|
10縐掑悗 欏甸潰鑷姩璺寵漿鑷?a href="http://www.chinanews.com/">涓柊緗戦欏?/a>
鎮(zhèn)ㄥ彲浠ュ幓榪欓噷鐪嬬湅~
著名報人,武俠小說作家金庸先生。因最近其作品出現(xiàn)在課改后的北京語文泛讀備選篇目中而引起社會的廣泛爭議 中新社發(fā) 任海霞 攝
|
一個德國教授、漢學(xué)家,正在以罕見的熱情和強烈的批判態(tài)度,介入到中國當(dāng)下的文化爭論中來。 德國漢學(xué)家顧彬(WolfgangKu-bin)繼去年屢次發(fā)表關(guān)于對中國文學(xué)的觀點后,上周在接受“德國之聲”的采訪時,談及北京高中語文教材篇目存廢問題(去掉《阿Q正傳》,增加《雪山飛狐》)引發(fā)的“金庸戰(zhàn)魯迅”的爭吵。他評價魯迅是中國20世紀(jì)最能代表現(xiàn)代性的作家,金庸只是個傳統(tǒng)的作家。 “對我來說,金庸在寫作上代表的是一種退步,”顧彬表示,他可以理解為什么很多讀者不愿意讀魯迅的作品,“因為魯迅作品中的敘述者是一種不可靠的現(xiàn)代性的敘述者,讀者不愿意在閱讀的時候需要不停地思考‘?dāng)⑹稣叩牧鍪鞘裁础ⅰ魅斯牧鍪鞘裁础、‘我自己的立場又是什么’這樣的問題。而金庸作品中的敘述者什么都告訴讀者了,讀者也不需要再從另外一個角度思考! 他還表示,對德國當(dāng)代文人來說,金庸的寫作方式早就過時了!100年后我們還會看魯迅,但是不一定還會看金庸! 此前,顧彬曾多次以會不會外語作為標(biāo)準(zhǔn),貶低中國的當(dāng)代小說家,由于打擊面過大,他的觀點遭到了許多人公開的質(zhì)疑或反擊。 “德國之聲”介紹說,顧彬曾在1990年代編譯出版了一套6卷本的德文版《魯迅文集》。他翻譯的德文版魯迅書信也有望于今年年底出版發(fā)行。 顧彬說,現(xiàn)在大部分中國學(xué)者看不懂魯迅作品中深層次的意義。因為他們不懂外語,即便是懂一點英語,但是不會德語和日語。因此他們無法透過德國文化和日本文化來閱讀魯迅的作品。 他以尼采舉例:“魯迅讀過尼采的德文原著,他的作品中有很重的尼采的痕跡。所以有人把魯迅比喻成‘中國的尼采’。尼采是一個偉大的同時也是一個非?膳碌乃枷爰。如果只是閱讀譯本,你根本感覺不到他的危險性。對我來說,魯迅也是一個非?膳挛kU的思想家。那么,看不懂尼采原文的學(xué)者又怎么能比較出魯迅和尼采之間的相似性。”(文/王胡) |
|
10縐掑悗 欏甸潰鑷姩璺寵漿鑷?a href="http://www.chinanews.com/">涓柊緗戦欏?/a>
鎮(zhèn)ㄥ彲浠ュ幓榪欓噷鐪嬬湅~
|
【關(guān)于我們】-【 新聞中心 】- 【供稿服務(wù)】-【圖片庫服務(wù)】-【資源合作】-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報】 |
有獎新聞線索:(010)68315046 |
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。 |
法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇 |
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率 |