如果說今年是人文雜志停刊年也不為過,繼年初的《誠品好讀》之后,《譯文》畫上了又一個句號。上海譯文出版社名下的純文學(xué)雜志,前幾年已經(jīng)停了一本《世界之窗》,這次再停《譯文》,只剩下《譯文》的母刊《外國文藝》了。其實早在今年4月就爆出《譯文》要?南ⅲ垉r上漲、發(fā)行不力、經(jīng)濟原因等各種猜測一時充斥。但任何事件的發(fā)生都有著多方面的原因和理由,其實看看《譯文》的歷史,曾多次出現(xiàn)?謴(fù)刊的情況。今后還會不會再復(fù),誰也說不好。其實,只要是社會需要,讀者需要,《譯文》也許還會迎來春天。
黃昱寧(《譯文》副主編、上海譯文出版社資深編輯)
《譯文》?矣X得非常可惜,但它是《外國文藝》的副刊,它停了,《外國文藝》還在,這樣想就覺得沒什么了。對于很多讀者之前提到的《譯文》或《外國文藝》不好買的問題,《譯文》?罂赡苓是一樣。因為《外國文藝》更依賴于訂戶,零售確實不容易!蹲g文》曾經(jīng)辦的比賽影響還不錯,有大量優(yōu)秀的作品,停刊后比賽也許還將繼續(xù),但借用什么媒介目前也不太好說。至于《譯文》中比較好的板塊會不會被《外國文藝》吸收也是個未知數(shù)。
余中先(《世界文學(xué)》主編)
《譯文》?瘜ξ覀儊碚f有一種同病相憐的意味。《譯文》和我們《世界文學(xué)》實際上是一條路子,都是介紹有一定文學(xué)價值的作品。所謂文學(xué)價值,可以說成是精英文學(xué)或高雅文學(xué),也可以說成是小資或時尚文學(xué)。《譯文》走這條路子,在編輯投入和策劃上,可能存在不穩(wěn)定。
現(xiàn)在很多期刊都在改版,為了適應(yīng)讀者。通過分析和市場調(diào)查,是可以的。但我想,中國這么大,讀者之間也存在著很大的差異,其實各種雜志如果辦得好的話,都可以有自己的讀者群。比較精英的雜志也好,高雅的也好,不一定非要去改。文化的問題不是那么簡單的,需要有一些堅持,也包括撤退。
現(xiàn)在的出版太急功近利,一些東西不愿出高價,稿費不愿提高,不僅吸引不到本來數(shù)量就少的好譯者,也會對潛在的人才造成打擊。懂外語的人都去譯一些商業(yè)、科技等和經(jīng)濟掛鉤的東西,很機械,而文學(xué),包括美學(xué)、藝術(shù)在翻譯上則需要功底。我以前也呼吁過,國內(nèi)的翻譯文學(xué)不夠好,看到國外優(yōu)秀的選題應(yīng)該跟上,F(xiàn)在存在的問題就是一流的選題、二流的翻譯、三流的編輯。
純文學(xué)不景氣打個比方說,原來的蛋糕全是文學(xué)的,現(xiàn)在呢,文學(xué)在所有出版物中蛋糕切得細了一點。原先老百姓的閱讀在業(yè)余生活時間里占了很大部分,現(xiàn)在由于電視、互聯(lián)網(wǎng)等新的傳播手段出現(xiàn)后,嚴(yán)肅文化就越來越少了。這是必然的,中國如此,外國也一樣。文學(xué)實際上是“人學(xué)”,它是不會消失的,人們心靈上的滋養(yǎng)還是需要的。
我未曾與《譯文》雜志密切接觸過,有些問題不好答,但從一些側(cè)面了解到,在上海買到《譯文》似乎也不是件容易的事,這可能說明它的發(fā)行渠道是不是仍以郵局征訂為主?至于經(jīng)營,對一本文學(xué)刊來說,經(jīng)營基本上屬于奢侈品,《譯文》辦一個翻譯獎項,已經(jīng)很不容易了。從媒體上得知,《譯文》的編輯同時也在編圖書,對于社辦期刊而言,這里有人的資源最佳配置的問題。至于定位,個人感覺《譯文》的定位后來偏向于大文化類多一點,這個方向至少表現(xiàn)出一種努力。讀者群越來越小,越來越專,那是必然的。其實要看到,大多數(shù)文學(xué)刊都感受到了危機,而且也都試圖調(diào)整。
近些年來,文學(xué)雜志普遍陷入窘境,發(fā)行量嚴(yán)重萎縮,究其原因,一方面與當(dāng)今信息社會媒體的高度發(fā)達、讀者閱讀的可選擇性大大增加有關(guān);另一方面則是因為傳統(tǒng)文學(xué)雜志面對業(yè)已形成的市場經(jīng)濟局面,未能很好地從內(nèi)容設(shè)置、管理運營等方面順應(yīng)市場發(fā)展的要求密切相關(guān)。
市場經(jīng)濟時代,文學(xué)雜志應(yīng)該是為讀者辦的,讀者的認知度決定著文學(xué)雜志的生存。最重要的是作品內(nèi)容要與社會、現(xiàn)實、生活息息相關(guān),不弄閉門造車。國外有很多的優(yōu)秀作品,翻譯刊物還是有市場的,如果辦得好不應(yīng)該停。
純文學(xué)期刊應(yīng)該反思一下如何做,要從創(chuàng)作、作家、編輯身上找原因,要順應(yīng)大環(huán)境、大方向。文學(xué)期刊的賣方市場早已由新時期初以作家、編輯為中心轉(zhuǎn)向了如今的以讀者為中心,即讀者決定作家作品的印數(shù)、更決定文學(xué)刊物的生存。
《譯文》現(xiàn)在的發(fā)行量肯定不如以前20世紀(jì)80年代,在這個時代它回到了一個正常的位置。現(xiàn)在認為以前那種人手一份《外國文藝》或《譯文》是不對的。那時候沒有東西選,現(xiàn)在有了更多的東西可選,相對減少不代表不景氣!蹲g文》停刊有一部分原因是因為不能一號多刊,這是一個規(guī)定動作,不得不下。就像以前出版東西根本不需要版權(quán)公約,但現(xiàn)在必須通過簽版權(quán)才可以做,是更加規(guī)范了。
我還挺喜歡看《譯文》的,家里還留著很多年前的期刊。不過近幾年確實沒怎么訂過。
一方面原因是不好訂,另一方面是現(xiàn)在經(jīng)常上網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)快譯很發(fā)達,比如在Google上粘上一大段外文,都能馬上翻譯,雖然不一定完美,但理解起來肯定沒問題。
我建議,不如也把《譯文》弄個網(wǎng)絡(luò)電子版,這樣喜歡它的人也就有了選擇。
只能說,有些東西出現(xiàn)的目的本就是來完成一項歷史使命的,而當(dāng)那使命已經(jīng)完成或者出現(xiàn)了其他更具優(yōu)勢的替代者,這時,也就是它退出歷史舞臺的時候了。
李心爽
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋