拉家常式的外交1957年5月初,作為中國首批派往阿爾巴尼亞的留學(xué)生,我從北大轉(zhuǎn)入地拉那大學(xué)人文學(xué)院學(xué)習近3年,后被提前調(diào)出任外事翻譯,并奉命陪阿爾巴尼亞議會代表團訪華。這是我國在高層外交場合首次將阿爾巴尼亞語翻譯成漢語。
1957年5月12日,旭日初升之際,我接到通知:“今天,毛澤東主席要接見阿議會代表團,你任翻譯。”聽到這一消息,我既歡欣又緊張。
在中南海豐澤園,一身灰色中山裝的毛主席微笑著揮手歡迎客人,并請客人在向陽面坐下。我作為譯員被安排在緊靠主席右側(cè)的座位。賓主開始寒暄。其間,毛主席不時注視著我。他發(fā)現(xiàn),譯員是陌生的,譯員講的外語也是陌生的。忽然,他轉(zhuǎn)身問道:“你說的是什么外國話呀?”顯然,這位常會見外賓,對于俄語、英語乃至法語比較熟悉的開國領(lǐng)袖,對我講的“新鮮語言”發(fā)生了興趣。我答道:“主席,我講的是阿爾巴尼亞語。”主席又好奇地問:“你的阿語是在哪里學(xué)的?”我指著位于上座的阿爾巴尼亞人民議會主席、阿議會代表團團長馬爾科,再次報告:“我是在他們國家學(xué)的!泵飨牶蠛芨吲d,鄭重地向馬爾科說:“謝謝你們?yōu)槲覀兣囵B(yǎng)了人才!泵飨@番話,暗含著中國黨和國家主席對一個只有百余萬人口的小國的尊重。馬爾科當即激動地說,他們珍視毛主席的這句話,將立即匯報給阿最高領(lǐng)導(dǎo)人。
主席幫我解圍
給毛主席當翻譯,有難亦有易。最初碰到的“難”是“自找”的———因為在偉人面前感到緊張,導(dǎo)致“肚里有,嘴里倒不出”。另一“難”是,毛主席談話嚴謹,有時會引經(jīng)據(jù)典,譯起來不容易。
毛主席曾兩次幫我解決難題。1957年,毛主席接見阿爾巴尼亞議會代表團時說,殖民地人民要敢于打倒新老殖民主義,就像孫悟空大鬧天宮,不在乎玉皇大帝。聽到這段話,我愣了一下,不知如何翻譯才好。我對主席說,翻譯“孫悟空”,我沒有把握。毛主席微笑著說:“你就說孫悟空是中國神話里的猴王,足智多謀、力大無比,玉帝及其派去鎮(zhèn)壓的天兵天將對他亦無可奈何!本瓦@樣,主席幫我解了圍。
又有一次,是在20世紀60年代中期,毛主席在會見阿爾巴尼亞客人時,引用了“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的詩句,以形容兩國關(guān)系。這次,我不是不會譯,而是要爭取譯好。大概停頓了30秒,我才譯出。在場的阿國客人聽完后,頓時眉飛色舞,現(xiàn)場氣氛異常熱烈。見此情景,主席好奇地看著我。我說:“因為您引用的是兩句膾炙人口的唐詩,我不敢只把意思譯出來,而是花了一點時間,用了詩的韻味,效果似乎不錯。”對此,主席微笑著點頭認可。迄今,我還記得那幾十秒的情形:主席沒有催促我,而是擦一根火柴,點燃一支香煙,靜靜地等我。
即席祝酒一語雙關(guān)
1962年6月,阿爾巴尼亞勞動黨的卡博、阿利雅耗時3周,秘密來到中國。在北京,雙方就國際共運的重要問題進行會談,取得了大量共識,但也產(chǎn)生了某些分歧?ú┑葠瀽灢粯贰T谒麄冸x華前,毛主席主持了一次樸實無華的午宴。我在首桌作翻譯。
這次宴請頗有特色:各種食品一次性地端上桌,毛主席面前還放了小辣椒等4個小盤。一切就緒后,毛主席舉杯祝酒。我至今還記得主席當時的話:“歡迎同志們!今天請大家一道吃飯。我們餐桌上有這么多的菜,同時我這里還有小辣椒等小盤食品。同志們要是不怕辣,也可以嘗一嘗。大盤大碗里的是我們共同的食品,4個小盤則不同于它們。這就是說,我們這里既有大同,這是主要的,也有小異啊。我們共產(chǎn)黨人如果不善于求同存異,怎么可以團結(jié)廣大群眾進行革命事業(yè)呢?”
顯然,主席以緩和的口氣講出的這番話,是指中阿兩黨在一些問題上存有分歧,但可以求同存異,希望阿方不必介意。卡博聽后頓感輕松。
文/范承祚 摘《環(huán)球人物》
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋