中新網(wǎng)1月18日電 “不折騰”怎么翻譯成英文?對于這個世界性的難題,中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在中國外交部網(wǎng)站上發(fā)表文章,對這個困擾各路翻譯精英的難題予以解答。
她在文章中指出,最近,胡主席在慶祝改革開放30 周年講話中說:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍圖和奮斗目標!
當時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發(fā)展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。
任小萍大使認為,這是說,建國以來,因內(nèi)外因素而走的冤枉路并不少。歷次的政治運動和反復都給國家發(fā)展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。改革開放也幾經(jīng)受挫,成功來之不易。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經(jīng)濟發(fā)展無關的、內(nèi)耗的路線辯論或政治斗爭,“不折騰”的確有現(xiàn)實針對性,而且微妙貼切。
但是,這個“不折騰”怎么翻呢?據(jù)說難壞了各路翻譯精英們。
任大使在網(wǎng)上收集了幾種譯法:供各位參考,希望起到拋磚引玉的作用:
1、don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)
2、don't get sidetracked (別走岔路)
3、don't sway back and forth (別反復)
4、no dithering(不躊躇)
5、no major changes (沒有重大變化)
6、avoid futile actions (不做無用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)
她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來。這里推薦一個譯法,感覺比較恰當:
avoid self-inflicted setbacks (不折騰)
原因是:
“self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
折騰 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
“Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |