網(wǎng)絡(luò)流傳“中國式英語” 躲貓貓是“suihide”——中新網(wǎng)

亚洲一区精品动漫|亚洲日韩欧美综合中文字幕|久久久国产精品视频!|久久艹视频一区

<rp id="exnmd"><video id="exnmd"></video></rp>
<ol id="exnmd"><strong id="exnmd"><td id="exnmd"></td></strong></ol>
    • <address id="exnmd"></address>
      <rp id="exnmd"></rp>
      <u id="exnmd"><option id="exnmd"></option></u>
    • <cite id="exnmd"></cite>
      本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
        網(wǎng)絡(luò)流傳“中國式英語” 躲貓貓是“suihide”
      2010年02月25日 18:40 來源:現(xiàn)代快報(bào) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小
      漫畫 作者:朱慧卿
      【點(diǎn)擊查看其它圖片】

        新版《漢英大詞典》曾經(jīng)把“躲貓貓”翻譯為“hide-and-seek”,讓不少網(wǎng)友都“震驚”了一把。不過比起新鮮出爐的網(wǎng)友原創(chuàng)“中國式英語”,“hide-and-seek”就顯得太不內(nèi)涵了。在網(wǎng)上流傳的這一整套“中國式英語”中,躲貓貓被稱為“suihide”,動車則被稱為“don'train”,這些單詞多是兩個詞匯的巧妙組合,同時還是相關(guān)中文或者英文的諧音,還非常符合網(wǎng)上的熱點(diǎn),“潮”得很。如此有內(nèi)涵的“中國式英語”,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。

        中國式英語 都是“內(nèi)涵帝”

        從前學(xué)校里流傳的中國式英語是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。去年新版的《漢英大詞典》則把“躲貓貓”翻譯成了“hide-and-seek”(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂了,但是中國人看了又納悶兒了,得對比著才能了解什么意思。和以上這些相比,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)熱傳的中國式英語則稱得上是“內(nèi)涵帝”。躲貓貓就被翻譯成了“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞何在一起正好概括了云南的躲貓貓事件;最絕的是“suihide”連起來讀還完全符合英語的讀音規(guī)則,簡直是翻譯守則“信達(dá)雅”的典范。

        網(wǎng)絡(luò)詞匯“笑而不語”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進(jìn)了silence(沉默)里,形神兼?zhèn)!皠榆嚒钡姆g則稱得上是“神來之筆”,網(wǎng)友們直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“動”的發(fā)音,don't和train(火車)加在一起,直接指出動車的速度不是一般的火車哦。

        失去了聯(lián)想 單詞會怎樣?

        這些“中國式英語”不但符合中英文的雙重審美標(biāo)準(zhǔn),還能將單詞翻譯出中國網(wǎng)民特有的幽默感,在原有的詞里加入新的意思。女秘書被翻譯成了“sexretary”,secretary(秘書)和sex(性)合二為一,暗示老板和女秘書的曖昧關(guān)系。記者被翻譯成了“jokarlist”,即joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者寫不實(shí)報(bào)道或者學(xué)問不精鬧出笑話的,讓人看了會心一笑!敖K成眷屬”則被翻譯成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性戀)……這個內(nèi)涵絕對夠深刻,豈止是一個單詞,簡直是一出百轉(zhuǎn)千回的《斷背山》,還真是“終成眷屬”。

        潮是自創(chuàng)單詞的 第一要義

        中國詞匯這么多,翻譯出來去見外國人的詞匯要有代表性才好。所以網(wǎng)友們翻譯的可都是最新鮮火熱的中國熱詞。春節(jié)期間新聞報(bào)道了中國人組團(tuán)到外國購物過節(jié)的事情,網(wǎng)友們立刻把這樣一群人翻譯成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明顯,中國的消費(fèi)者嘛。去年紅了一整年的“偷菜”也進(jìn)入被翻譯序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明顯了。偷菜已經(jīng)是一種中國網(wǎng)絡(luò)奇景了,老外當(dāng)然得好好了解一下。此外網(wǎng)友們常用的“圍觀”和“情緒穩(wěn)定”也有相應(yīng)的翻譯版本,常見的網(wǎng)絡(luò)詞匯一應(yīng)俱全。這個源自網(wǎng)絡(luò)的中國式英語相當(dāng)之“潮”,要是有外國人有興致都了解一遍,基本上就能跟上中國網(wǎng)民跳躍而BT的思維了。

        圍觀網(wǎng)友: I'm smilenced

        這一批“中國式英語”并不是某一個人的創(chuàng)作,而是網(wǎng)友集體智慧的結(jié)晶,在最初的幾個“示范翻譯”出來之后,就有不斷補(bǔ)充新的翻譯進(jìn)去,最終形成了一套中國式英語。這一套搞笑翻譯方法在網(wǎng)上不斷流傳,讓圍觀的網(wǎng)友們“膜拜不已”。網(wǎng)友“蘇軾的風(fēng)”表示:“我差點(diǎn)就當(dāng)真了!边有學(xué)英語的網(wǎng)友對此提出了專業(yè)上的褒獎:“都不能說是惡搞了,真的很專業(yè)啊,從發(fā)音和合成的意思都沒有問題,很標(biāo)準(zhǔn)的翻譯!备袗焊阏撸苯佑谩靶Χ徽Z”的翻譯“smilence”作為回復(fù):“看完這些單詞,I'm smilenced,and emotionormal!笨靾(bào)記者張潤芝

        中國式英語詞匯表

        -網(wǎng)絡(luò)類

        smilence=smile+silence=笑而不語

        emotionormal=emotion+normal=情緒穩(wěn)定

        circusee=circus+see=圍觀

        vegeteal=vegetable+steal=偷菜

        -時事類

        chinsumer=Chinese+consumer=在國外瘋狂購物的中國人

        suihide=suicide+hide=躲貓貓

        don'train=don't+train=動車

        shitizen=shit+citizen=屁民

        -社會類

        sexretary=sex+secretary=女秘書

        togayther=together+gay=終成眷屬

        divoice=divorce+voice=離婚宣言

        animale=animal+male=男人天性

        jokarlist=joke+journalist=記者

        ----- 文化新聞精選 -----
      商訊 >>
       
      直隸巴人的原貼:
      我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
      ${視頻圖片2010}
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
      [網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

      Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved