“謝謝你”注音為“三科右”,“你好”叫做“賀漏”。昨日,在三里庵家樂福超市購書的蔣先生致電,稱超市正在賣一種很“雷人”的外語書,其中竟然用漢字給英語注音。
記者來到三里庵家樂福超市的書攤上看到一些名為《速成口語叢書》的小冊子,有《說英語》、《說俄語》、《說韓語》、《說日語》四種。在書中,每句普通話下面分別用外語、音標、漢字譯音、拼音進行注釋。在《說英語》的封底記者看到這樣一段話:“本書適合于缺乏英語語言基礎,又迫切需要學習這類語言的人群,它不僅可以幫助您與英國人進行簡單的對話、交往,而且也是平時休閑娛樂的良師!币惶讌矔蹆r32元。
記者在超市隨機采訪了幾名購書的顧客,來自安徽大學的張同學稱,自己剛開始學英語的時候也曾用過這種方法注過音,但是當時英語老師就制止了這種做法。這種用漢字注音的書他還是第一次看到。市民吳先生跟記者說,覺得這種注音的方法很有創(chuàng)意,也很有意思。
那么這種用漢字給外語注音的書到底怎么樣呢?合肥工業(yè)大學一位英語專業(yè)副教授說,這種書完全是誤人子弟。它利用了人們急功近利的心理,看似有創(chuàng)意,簡單易懂,但是長此以往,這種錯誤方法會降低外語學習者對音標的敏感度和讀音的精確度,由此學成的所謂外語就會淪為“啞巴外語”,中國人聽起來是外語,外國人聽起來也是外語,喪失了實際溝通功能。(范紅、馬飛)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved