美總統(tǒng)譯名引爭論 “奧巴馬”還是“歐巴馬”?——中新網(wǎng)

亚洲一区精品动漫|亚洲日韩欧美综合中文字幕|久久久国产精品视频!|久久艹视频一区

<rp id="exnmd"><video id="exnmd"></video></rp>
<ol id="exnmd"><strong id="exnmd"><td id="exnmd"></td></strong></ol>
    • <address id="exnmd"></address>
      <rp id="exnmd"></rp>
      <u id="exnmd"><option id="exnmd"></option></u>
    • <cite id="exnmd"></cite>
      本頁位置: 首頁新聞中心國際新聞
        美總統(tǒng)譯名引爭論 “奧巴馬”還是“歐巴馬”?
      2009年11月19日 19:44 來源:新華網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

        《華盛頓郵報(bào)》16日刊登該報(bào)記者肯思·B·理查伯格發(fā)自北京的一則報(bào)道稱,中國政府邀請“奧巴馬總統(tǒng)”訪華,結(jié)果從“空軍一號”下來的卻是“歐巴馬總統(tǒng)”。這則報(bào)道題為《外交斗爭:“奧巴馬”還是“歐巴馬”?》,要點(diǎn)如下:

        此行免不了貿(mào)易爭端和中國貨幣幣值爭議等等。還有另一個(gè)外交交鋒是如何拼寫第44任美國總統(tǒng)的名字,接下來當(dāng)然是如何用中國普通話把它讀出來。

        交鋒可以一直追溯到“白宮”的譯法。中國人向來稱之為“白宮”,意思是“白色的宮殿”。但奧巴馬政府對此持有異議。他們提醒中方說,美國沒有宮殿,堅(jiān)持在官方聲明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。

        當(dāng)被問及即將訪華的是“奧巴馬總統(tǒng)”還是“歐巴馬總統(tǒng)”時(shí),美國駐華大使館女發(fā)言人蘇珊·史蒂文森在一封電子郵件中回答說:“使館正致力于常用詞匯的中文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。”

        她說:“‘歐巴馬’符合這個(gè)名字的正確發(fā)音,我們偏向于這個(gè)中文翻譯!

        自從這位總統(tǒng)首次出現(xiàn)在中國的電視屏幕上,其名的中文譯法一直是“奧巴馬”。按他本人的話說,改變很難。

        中國一名官方譯員承認(rèn),“歐巴馬”的譯法可能事實(shí)上更接近于美國的發(fā)音。但他說,這聽起來很奇怪,因?yàn)樽屗肫鹑照Z詞匯“歐巴桑”這個(gè)對老年婦女不友善的稱謂。

        他說,他更喜歡“奧巴馬”,因?yàn)闈h字“奧”的同音字還有“澳大利亞”和“澳門”的“澳”,“奧”還有“深邃”的意思。相比之下,“歐”是“歐洲”的“歐”。

        因此眼下,中國記者在報(bào)道這次訪問時(shí),這位美國總統(tǒng)的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的譯法。

        “我認(rèn)為,任何變革都要花費(fèi)時(shí)日,”史蒂文森在郵件中說。她回憶起中國首都的英文名從“Peking”到“Beijing”花了多長時(shí)間。她說:“不過,美國政府已經(jīng)適應(yīng)了這個(gè)新詞匯!(編輯:陶志彭)

      商訊 >>
      直隸巴人的原貼:
      我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
      ${視頻圖片2010}
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
      [網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

      Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved