英語(yǔ)字典邂逅中國(guó)語(yǔ)法 中式英語(yǔ)錯(cuò)得“韻味十足”——中新網(wǎng)

亚洲一区精品动漫|亚洲日韩欧美综合中文字幕|久久久国产精品视频!|久久艹视频一区

<rp id="exnmd"><video id="exnmd"></video></rp>
<ol id="exnmd"><strong id="exnmd"><td id="exnmd"></td></strong></ol>
    • <address id="exnmd"></address>
      <rp id="exnmd"></rp>
      <u id="exnmd"><option id="exnmd"></option></u>
    • <cite id="exnmd"></cite>
      本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心國(guó)際新聞
        英語(yǔ)字典邂逅中國(guó)語(yǔ)法 中式英語(yǔ)錯(cuò)得“韻味十足”
      2009年09月02日 10:39 來源:中青在線—青年參考 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

        “中式英語(yǔ)”可能會(huì)被消滅。對(duì)于在中國(guó)講英語(yǔ)的人來說,這個(gè)消息令人沮喪。中式英語(yǔ)指的是那種語(yǔ)法不對(duì)、拼寫錯(cuò)誤帶有中文習(xí)慣的英語(yǔ),主要見之于中國(guó)許多地方的標(biāo)牌。這種語(yǔ)言風(fēng)格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討探討這種語(yǔ)言現(xiàn)象。不過,中式英語(yǔ)恐怕會(huì)被扼殺,等不到它真正遍地開花的那一天。有報(bào)道說,政府擔(dān)心明年世博會(huì)期間中式英語(yǔ)可能會(huì)讓循規(guī)蹈矩的外國(guó)游客尷尬,因而發(fā)起了一場(chǎng)旨在糾正離奇誤譯的行動(dòng)。

        但在正式宣布中式英語(yǔ)壽終正寢之前,我們不要忘了,這不是政府第一次試圖改正中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)愛好者——德國(guó)人奧利弗·瑞克今年5月接受媒體采訪時(shí)表示,“近年來,中國(guó)多次發(fā)起行動(dòng),試圖根除有語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤的英語(yǔ)!辈贿^,從不斷涌入互聯(lián)網(wǎng)的中式英語(yǔ)的例子來看,這些行動(dòng)的效果似乎有限。

        瑞克是中式英語(yǔ)的堅(jiān)定擁躉,他稱中式英語(yǔ)為“英語(yǔ)字典和中國(guó)語(yǔ)法邂逅的美妙結(jié)晶”。他堅(jiān)稱,自己對(duì)中式英語(yǔ)的興趣是出于“喜歡而非嘲笑”,大多數(shù)網(wǎng)民似乎也抱這樣的態(tài)度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語(yǔ)。美國(guó)社交類網(wǎng)站Facebook上甚至有“救救中式英語(yǔ)”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語(yǔ)例子;而美國(guó)知名照片博客Flickr上的“中式英語(yǔ)之潭”,則有超過3000張有關(guān)中國(guó)大陸中式英語(yǔ)的招牌類照片。

        是什么讓中式英語(yǔ)如此討人喜歡?一些網(wǎng)站列出了有趣的拼寫錯(cuò)誤,比如“三睪冰淇淋”(Three testes ice cream),有人想吃嗎?(見注①,下同)也有簡(jiǎn)單的語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如某湖邊牌子懇求游客“拒絕喂”鳥(refuse to feed),難道鳥一再堅(jiān)持被喂養(yǎng)嗎?②

        最有趣的例子,是英語(yǔ)單詞搭配中國(guó)語(yǔ)法,通常還有錯(cuò)誤拼寫,更讓中式英語(yǔ)韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩(shī)意般的語(yǔ)言——“銹繡花鞋批準(zhǔn)零并發(fā)輜營(yíng)”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)③;也有實(shí)在是讓人摸不著頭腦的——“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)④。

        新一輪行動(dòng)能否徹底消滅中式英語(yǔ)?似乎不太可能,但到中國(guó)的游客要想在浴室里看到“小心山崩”(be careful about a landslip)⑤或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe:The slippery are very crafty)⑥之類的中式英語(yǔ),可能不會(huì)那么容易了。

        (英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》譯者/朱慶和)

        參考資料

        文中“中式英語(yǔ)”原意和參考譯法

       、俣陶Z(yǔ)中“testes”拼寫錯(cuò)了,應(yīng)該是“tastes”,中文是“三味一體冰激凌”。

       、谥形膽(yīng)該是“禁止喂鳥”,但“禁止”(refuse doing something)被譯成了“拒絕”(refuse to do)。

        ③參看http://www.flickr.com/photos/mseyler/3831951303/in/pool-engrish,原想表達(dá)的意思是“繡花鞋批零兼營(yíng)”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。

       、芤苍S是要表達(dá)某一餐,到底是早餐、中餐、晚餐還是不知名的一餐?

       、葜形南氡磉_(dá)“小心地滑”,翻譯卻是根據(jù)中文字面直譯。正確的表達(dá)方式之一可為:“Caution!Wet floor”。

       、拗形膽(yīng)該是要表達(dá)“山體陡峭 注意安全”,可譯成“Steep mountain road!Be safe”。(邵潔)

      商訊 >>
      直隸巴人的原貼:
      我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
      ${視頻圖片2010}
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
      [網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

      Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved