潘基文寫的是中文嗎? 溫故知新說“厚生”——中新網

亚洲一区精品动漫|亚洲日韩欧美综合中文字幕|久久久国产精品视频!|久久艹视频一区

<rp id="exnmd"><video id="exnmd"></video></rp>
<ol id="exnmd"><strong id="exnmd"><td id="exnmd"></td></strong></ol>
    • <address id="exnmd"></address>
      <rp id="exnmd"></rp>
      <u id="exnmd"><option id="exnmd"></option></u>
    • <cite id="exnmd"></cite>
      本頁位置: 首頁新聞中心國際新聞
        潘基文寫的是中文嗎? 溫故知新說“厚生”
      2009年11月25日 09:39 來源:中青在線-青年參考 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

        奧巴馬訪華會引用哪句中國古詩文?很快就有了答案。

        16日奧巴馬在上海的科技館演講中引用了一句“Chinese proverb:Consider the past you shall know the future”,顯然這是《論語》中的名句“溫故而知新”。對于奧巴馬訪華,國內外的報道連篇累牘我就不湊熱鬧了。我今天要說的是另一個新聞人物——聯(lián)合國秘書長潘基文。潘基文在11月15日開始進行24小時絕食行動,以此響應聯(lián)合國糧農組織總干事雅克·迪烏夫早前一天已進行的24小時絕食行動,呼吁全球行動起來消除饑餓。

        就在潘基文進行絕食之前的11月13日,他在紐約聯(lián)合國總部就國際兒童日接受新華社專訪,并為國際兒童日題詞。在采訪結束時潘基文欣然命筆,通過新華社為“國際兒童日”和《兒童權利公約》通過20周年紀念日題詞:“Children are our future. We must work for health,education,equity and protection for every child in the world.”這句話由新華社翻譯為中文:“兒童是我們的未來。我們必須為世界每一個兒童的健康、教育、平等和保護而努力!

        新華社記者在報道中寫道:“隨后,他又特意用中文寫下‘兒童保健、厚生增進’8個字,強調加強兒童保健和福利的重要性!

        潘基文寫下的這8個字的確是漢字,但是卻不一定是中文。因為“厚生”是典型的日語詞匯(こうせい,音Kōsei),我們都知道日本有個“厚生勞動省”。

        在日英辭典中,“厚生”的解釋是“public welfare”(公共社會福利),“增進”這個詞雖然在漢語中常用,但是“××增進”的結構卻又是日式的,比如日語中常聽到“健康增進”的說法。所以,潘基文無意中使用了日語的詞匯來表達漢語,屬于日式漢語,這也是韓國人常犯的毛病。有一次我乘坐韓國航空,看到飛機屏幕信息顯示“殘余所要時間”,貌似也是把日語混到漢語中來了。

        不過,話說回來,這“厚生”二字也不是日本人旱地拔蔥自個兒弄出來的,而是有所依據的!渡袝ご笥碇儭肪陀小罢、利用、厚生,惟和”的句子,正德,正人之德;厚生,厚民之生。所以說日本人所說的“厚生”也是從中國經典中抄來的,只不過賦予了“public welfare”的現(xiàn)代意義。當然,中國人也依然在使用“厚生”二字,而且還相當常見。我們在中國移動的宣傳資料上看到“正德厚生、臻于至善”的企業(yè)理念,其中“正德厚生”就是《尚書》中摘出來的。

        溫故而知新,潘基文寫的“厚生”還真是中文,而且是經典漢語。(翟華)

      商訊 >>
      直隸巴人的原貼:
      我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
      ${視頻圖片2010}
      本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
      未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
      [網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

      Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved