中新網(wǎng)3月22日電 據(jù)“中央社”21日?qǐng)?bào)道,以色列特拉維夫大學(xué)(Tel-Aviv University)教授歐永福(Yoav Ariel)3年前首度將中國(guó)古籍《道德經(jīng)》直接譯為希伯來(lái)文,3年來(lái)銷量近4000冊(cè),讓他直呼難以置信。
駐中國(guó)臺(tái)北以色列經(jīng)濟(jì)文化辦事處(ISECO) 與“中央研究院”中國(guó)文哲研究所將于22日在“中研院”聯(lián)合舉辦“猶太與中國(guó)傳統(tǒng)的對(duì)話”國(guó)際研討會(huì),歐永福應(yīng)邀與會(huì)發(fā)表專題演講。
較特別的是,歐永福3年前曾將老子的道德經(jīng)翻譯成希伯來(lái)文,甚至連魏晉時(shí)代的王弼注釋也一并譯為希伯來(lái)文。
歐永福接受“中央社”記者訪問(wèn)時(shí)表示,最早的道德經(jīng)希伯來(lái)文譯本是70年前從德文版道德經(jīng)翻譯而來(lái),但其中錯(cuò)誤很多,成為他想直接從中文翻譯道德經(jīng)的動(dòng)機(jī)。
在歐永福的譯本中,除翻譯老子的道德經(jīng)與王弼的注釋,還加入部分《淮南子》、《太一生》及管子的《內(nèi)業(yè)》篇章。
歐永福表示,其實(shí)很多中文經(jīng)典與希伯來(lái)文經(jīng)典一樣,都面臨年輕族群“望而卻步”的尷尬處境,相信英文世界的莎士比亞作品也有這種現(xiàn)象,但只要保持開放的心胸去接觸,這些都不是問(wèn)題。
希伯來(lái)文版道德經(jīng)譯出后,在以色列長(zhǎng)銷近4000冊(cè),歐永福直呼“fantastic(難以置信、非常好)”,并透露已有學(xué)者開始著手,要再把《莊子》直譯為希伯來(lái)文。
“你要知道,這可不是愛情小說(shuō),這是古老的中國(guó)哲學(xué)”,歐永福表示,能有這樣的銷售成績(jī),代表讀者有閱讀中文古典哲學(xué)的需求,而好的譯本可幫助他們更親近這些經(jīng)典。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved