發(fā)布時(shí)間:2023年11月07日 11:19 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大道不孤,天下一家。絲綢之路不僅是通商易貨之道,也是文化交流融匯之路。千百年來,佛教、伊斯蘭教、阿拉伯的天文、歷法、醫(yī)藥沿著絲路紛至沓來,中國(guó)的四大發(fā)明、養(yǎng)蠶技術(shù)等,也經(jīng)此道走向世界。
而今,共建“一帶一路”倡議加速中西交匯,新時(shí)代的經(jīng)濟(jì)、文化、科技交流,再次鑄就這條大道的繁榮盛景。十年來,“一帶一路”合作伙伴陸續(xù)開展聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、技術(shù)轉(zhuǎn)移等合作,共享科技進(jìn)步紅利。2018年年底,北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)開始提供全球服務(wù),中醫(yī)藥交流合作更是成為共建人類衛(wèi)生健康共同體的“新名片”……
憶古敘今,融通無限。“一帶一路”為推動(dòng)各國(guó)互鑒互通提供了重要的實(shí)踐平臺(tái),各國(guó)發(fā)展因此釋放出無限潛力,科學(xué)技術(shù)因此激發(fā)出更強(qiáng)大的活力,中外文明也因此煥發(fā)出更旺盛的生命力。(陳彩霞)
A shared goal will bring the world together. The ancient Silk Road was not only a road of trade and commerce, but also one of cultural exchanges and convergence. Additionally, Buddhism, Islam and Arab astronomy, calendar and medicine found their way to China, while China's four great inventions and silkworm breeding technology spread to other parts of the world.
Nowadays, the Belt and Road Initiative (BRI) has facilitated the convergence of Eastern and Western cultures, economies, and technologies, recreating the prosperity along this route in the new era. In the past ten years, BRI participating countries have established joint laboratories and collaborated on technology transfer, sharing the dividends of technological progress. At the end of 2018, the Beidou Navigation Satellite System (BDS)-3 primary system entered operation, commencing its global service. TCM exchange and cooperation have become a "new card" for building a global community of health for all.
The BRI has played a vital role in promoting mutual learning and connectivity among nations. This has unlocked immense potential for development, ignited stronger dynamism in science and technology, and revitalized both Chinese and foreign civilizations. (by Chen Caixia, Huang Fang)
責(zé)任編輯:【彭大偉】