外國政要譯名背后故事:最初還與"意識形態(tài)"掛鉤(2)——中新網(wǎng)

亚洲一区精品动漫|亚洲日韩欧美综合中文字幕|久久久国产精品视频!|久久艹视频一区

<rp id="exnmd"><video id="exnmd"></video></rp>
<ol id="exnmd"><strong id="exnmd"><td id="exnmd"></td></strong></ol>
    • <address id="exnmd"></address>
      <rp id="exnmd"></rp>
      <u id="exnmd"><option id="exnmd"></option></u>
    • <cite id="exnmd"></cite>
      本頁位置: 首頁新聞中心國內新聞
        外國政要譯名背后故事:最初還與"意識形態(tài)"掛鉤(2)
      2009年11月20日 10:55 來源:國際先驅導報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

        小譯名,大學問

        在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

        例如許多駐華使節(jié)喜好起地道的中文名,比如歷屆的美國駐華大使們,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個人都早早定好了自己的中文名字。而隨著中國在國際上地位的不斷提升,許多國際政要也趕起“時髦”。北約前秘書長夏侯雅伯(原名亞普·德霍普·斯海弗)便把外國人“名在前,姓在后”的習慣顛倒過來,加上中國化的音譯而成。

        由于早期的初始譯著、譯名個性化十足,延續(xù)至今形成了林林總總、五花八門的歷史遺留譯名,盡管從科學角度考證這些譯名不符合標準,但由于已為中國人熟用并耳熟能詳,改了反而不易被接受,容易產(chǎn)生歧義且引發(fā)爭議,便仍保留舊譯:比如凱瑟琳女皇為葉卡捷琳娜,蕭伯納不必改為伯納·蕭,仲馬不必改為杜馬,安徒生不必改為安德森,福爾摩斯就沒有必要變成霍姆斯,拿破侖也不需要變成納波里昂,哪怕其中被冠以一個刺眼的“破”字。

        互聯(lián)網(wǎng)帶來的難題

        “我們的工作就是和各種各樣的專有名詞打交道!标愑忻餍χf。但恰是這份看似相當枯燥而繁雜的工作,卻要求具有極其嚴謹?shù)淖黠L、負責的態(tài)度、寬廣的知識面和超出常人的耐心。

        2008年,譯名室迎來一次前所未有的挑戰(zhàn)。兩個星期內,當時譯名室的七人小組要為參加北京奧運會的36000位外國人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國首腦、政府官員、行政人員、運動員、國外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。

        兩百多個國家人員的名字,語言又是各不相同,譯員們經(jīng)常碰見土著語甚至光怪陸離的民族語言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且貴族有姓而平民無姓,老撾則相反;前也門國王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈邁德”。

        長期從事這項工作,李振潔也總結了一些經(jīng)驗。在她看來,外國名字除了根據(jù)音標、字形和字音多方面的配合,還需要譯者自己的語感。

        “翻譯人名本身就不一定要死摳規(guī)則,遇到特殊情況未嘗不能根據(jù)大眾的喜好來選擇譯名!彼硎荆热鏝BA著名籃球運動員英文名為Kobe Bryant(外界翻譯為科比·布萊恩特),雖然根據(jù)規(guī)則應該翻為科貝,但是這和公眾已經(jīng)認定的不一致,最后也沒有修改。

        與這些艱巨的翻譯任務相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常常“望文生音”。譯名室原負責人李純曾舉過最典型的“拉丹和拉登譯名之爭”和“國際金融大鱷索羅斯被錯翻”兩個典型例子,“拉登是媒體根據(jù)英語發(fā)音譯的,但拉丹的名字來自阿拉伯語,阿拉伯語系里根本沒有登這個音節(jié),所以只能譯成拉丹。從這點可以看出民間望英文而音譯的做法是不負責任的。紹羅什錯譯成索羅斯也是同樣的原因。因為他是匈牙利人,按照標準應該翻成紹羅什!

        這些被譯員們戲稱為互聯(lián)網(wǎng)時代帶來的“弊端”。譯名室的“權威性”在信息如此暢通的年代開始“打折扣”,許多不嚴謹?shù)姆g流傳到網(wǎng)上很可能造成很大的影響。

        “我們秉承寬容的態(tài)度,但也希望能立一個‘規(guī)矩’,能促進譯名的長期穩(wěn)定!笔茉L的譯員們紛紛表示。

        “一詞之立,旬月躊躇”,如何更好實現(xiàn)譯名統(tǒng)一是他們如今深思的問題。

        政要譯名 兩岸三地大不同

        第44任美國總統(tǒng)

        英文:Barack Hussein Obama

        大陸香港譯名:奧巴馬

        臺灣譯名:歐巴馬

        第43任美國總統(tǒng)

        英文:George Bush

        大陸譯名:布什

        臺灣譯名:布希

        香港譯名:布殊

        第42任美國總統(tǒng)

        英文:Bill Clinton

        大陸譯名:克林頓

        臺灣譯名:柯林頓

        香港譯名:兩個譯名都用

        第40任美國總統(tǒng)

        英文:Ronald Reagan

        大陸譯名:里根

        臺灣譯名:雷根

        香港譯名:列根

        第35任美國總統(tǒng)

        英文:John Fitzgerald Kennedy

        大陸譯名:肯尼迪

        臺灣譯名:甘乃迪

        香港譯名:甘乃地

        美國國務卿

        英文:Hillary Clinton

        大陸譯名:希拉里

        臺灣譯名:希拉蕊

        香港譯名:希拉莉

        美國前國務卿

        英文:Henry Alfred Kissinger

        大陸、香港譯名:基辛格

        臺灣譯名:季辛吉

        英國第一位女首相

        英文:Margaret Thatcher

        大陸譯名:撒切爾夫人

        臺灣譯名:佘契爾夫人

        香港譯名:戴卓爾夫人

        阿根廷的革命家

        西文:Che Guevara

        大陸、臺灣譯名:切·格瓦拉

        香港譯名:哲·古華拉

        ----- 國內新聞精選 -----
      商訊 >>
      直隸巴人的原貼:
      我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
      ${視頻圖片2010}
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
      未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
      [網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

      Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved