中新網(wǎng)5月7日電 新加坡《聯(lián)合早報》5日發(fā)表署名文章稱,把一些詞語標(biāo)準(zhǔn)化,目的是讓文字使用者有所遵從。但是,今天的“規(guī)范”也造成了以往沿用的許多詞語“不規(guī)范”。文章指出漢字規(guī)范與不規(guī)范形成的兩難局面,在一定程度上妨礙了漢字簡化進(jìn)程,對中文走向國際也是一塊絆腳石。文章呼吁,在對漢字規(guī)范進(jìn)行探討時,有必要廣邀其他漢字圈地區(qū)像港臺日韓、越南新馬專家參與,畢竟中文不再是漢語國家的專屬。
文章摘錄如下:
繁簡體漢字,原本是你過你的獨(dú)木橋,我走我的陽關(guān)道,并行不悖,但是隨著中國改革開放,漢字圈世界頻密接觸,以及更要命的網(wǎng)絡(luò)資訊,繁簡體字激出火花。
本地老華校生寫文章時,一不小心就會輸入繁體字。要避免此事發(fā)生,最好用簡體國標(biāo)碼(GB code),不是規(guī)范的簡體字就打不出來。
不過在選字的當(dāng)兒,有時候也夠亂的:好像、好象;想像、想象;影像、影象;渡假、度假;成份、成分;恐怖份子、恐怖分子……哪個是規(guī)范簡體字,恐怕連華文老師也混淆,也難怪有些學(xué)生要視華文為畏途。
“規(guī)范化”其實(shí)是把雙刃劍,現(xiàn)在把一些詞語標(biāo)準(zhǔn)化,規(guī)范、統(tǒng)一,目的是讓文字使用者有所遵從。但是,今天的“規(guī)范”也造成了以往沿用的許多詞語“不規(guī)范”。
比如《聯(lián)合早報》編輯常遇到投來的文稿中把像不像的“像”字寫成“象”,要把它糾正過來。其實(shí)這些文稿不是寫錯字,而是漢字簡化的過程中有一個很長的時期的規(guī)范,是把“像”字去掉“企人旁”,只保留了“象”字。
文稿作者學(xué)習(xí)簡體中文的時候,“像”字是不存在的,只有“象”字是規(guī)范。當(dāng)年的因造成了今天的果,變成要大費(fèi)周章加以糾正。
《早報中國》4月10日報道,中國社科院將公布新規(guī)范漢字,看到這則消息,我想新一輪的混淆又來了。尤其在網(wǎng)上,誰管得著?別忘了網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)在是重要的傳播渠道。
許多規(guī)范讓人搞不清
報道舉出“干”字為例。“干”原是個獨(dú)立的字,比方干涉、相干,而幹和乾是另兩個獨(dú)立的繁體字。但到了如今,原本的“干”、“幹”和“乾”,都以一個“干”字取代。
干細(xì)胞如用繁體寫,就是幹細(xì)胞(stem cell),簡體字的“干”這里念gan第四聲。如念gan第一聲,干細(xì)胞就成了dry cell。
看看以下例子:雙雙、戲戲、僅僅、對對、勸勸、觀觀、難難、鷄雞。前面是繁體字的原字,后面是簡體。有沒有發(fā)現(xiàn),簡體里面的“又”(即打叉叉),代表著“隹”、“堇”、“奚”等?像是撲克牌里的通用小丑牌,凡是簡不了的符號,就用“又”替代,感覺上沒什么邏輯。
糊口其實(shí)是不規(guī)范的,正確的應(yīng)是餬口,但是字庫里沒有餬的簡化字。食字邊已簡化成饣,忽然出現(xiàn)個餬似乎有點(diǎn)突兀。
有部電影叫《明日之后》,起先還以為是明天的皇后,及至看到英文片名“Day After Tomorrow”(即后天),才知道誤會了。
當(dāng)然,漢字簡化有其必要,有其優(yōu)點(diǎn)。像壽、龜、蠅簡化成壽、龜、蠅就非常可取,繁體字打印起來,字級小往往筆畫亂成一團(tuán)。
然則,漢字演化,幾千年來有整體性,牽一發(fā)動全身。因此,簡化漢字草率不得,真要考慮周詳,發(fā)布后用開去便很難糾正了。有時當(dāng)局既有規(guī)范,而用者也自有選擇,如“成分”是規(guī)范,但中成藥盒子上大都寫“成份”。
還有“劃一劃、畫一畫、劃一畫、畫一劃、三畫警員、三劃警員”,雖然都有規(guī)范,但至今搞不清楚的大有人在。無怪乎一些媒體不理會中國語委的那一套,比方一律以“成份”、“渡過”為規(guī)范。
應(yīng)讓漢字圈提問與釋疑
漢字規(guī)范與不規(guī)范形成的兩難局面,一定程度上妨礙了漢字簡化進(jìn)程。再加上日韓創(chuàng)造自家的簡體字,促成了一字多體的局面。而中國開發(fā)的中文軟件包括了繁體字和日本韓國漢字,也使得繁簡體字有了包容性。
隨著中國的興起,華語文使用日廣,它像英文一般,不再是英語國家的專屬。因此,中國社科院或語委在作出探討時,有必要廣邀其他漢字圈地區(qū)像港臺日韓、越南新馬專家參與。
與此同時,借助互聯(lián)網(wǎng)這個媒介,將成果發(fā)布在上頭以供參照,也應(yīng)設(shè)立討論區(qū)或提問區(qū)釋疑。
但望新規(guī)范能一勞永逸地解決中文的誤點(diǎn),否則的話,對中文走向國際化將是個絆腳石。(高極登)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved