(聲明:刊用中國《中華文摘》稿件務(wù)經(jīng)書面授權(quán))
文/張雄
中國漢字在日本國民心目中有著特殊的地位,他們習(xí)慣一筆一劃地寫漢字,對漢字始終保持敬畏的心態(tài)。
日本首相麻生太郎在2009年元旦時潑墨寫下“安心活力”四個字,以此證明自己對漢字和書法的掌握其實沒那么糟糕。在日本,人人都知道首相是個動漫迷,卻經(jīng)常因為讀錯日文漢字鬧出笑話。有記者曾經(jīng)問動畫大師宮崎駿對麻生念錯字的看法,他冷冷地說:“這實在是日本的恥辱!
“其實念錯漢字在日本很正常!比毡続-COMMERCE公司社長秋葉良和談起首相的糗事時說,“把漢字念錯的日本人不在少數(shù),有的也是不得已!
秋葉良和能說一口流利的漢語,A-COMMERCE為即將派遣到中國工作的企業(yè)員工提供了包括商務(wù)禮儀和漢語在內(nèi)的研修和培訓(xùn)。在秋葉良和看來,首相念錯漢字被批丟人,恰好說明漢字在日本國民心目中的地位。
“漢檢”年入百億
每年年末,日本漢字能力檢定協(xié)會(漢檢)都要在古寺清水宮宣布年度漢字。至今,這一傳統(tǒng)已保持了13年。去年的年度漢字是“變”。今年2月9日,日本文部省突然破例搜查了“漢檢”。原因是該協(xié)會“違背財團成立宗旨,賺取大量資金挪用在毫不相干的地方”。由于日本民眾學(xué)習(xí)漢字熱情不斷上升,“漢檢”可能因盈利過高而“不得已”由公益組織改制為股份制公司。
日本漢字能力檢定協(xié)會由現(xiàn)任理事長大久保于1975年創(chuàng)立,當(dāng)年第一次檢定考試的參加者只有670人,到2007年,報名應(yīng)試人數(shù)已達271萬,猛增4000倍以上。應(yīng)試者涵蓋了從3歲到90歲的各個年齡層,并且超過了參加英語能力檢定的人數(shù)。
秋葉良和介紹,在日本不少大學(xué)、高中將是否擁有“漢檢”資格證書作為入學(xué)選拔標準之一。國家公務(wù)員考試中也會不時來上一段《列子•湯問》或者王安石變法一類的古文題目。
近年隨著電腦的普及,日語詞匯的更新速度快得驚人。年輕人在網(wǎng)絡(luò)上交流,喜歡用各種流行的快捷縮略語。同時,打字的機會遠遠超過寫字的頻率,對漢字的練習(xí)機會減少,這反而催生了漢字檢定的熱度。
漢字能力檢定共分12級,考試的費用從1500日元到最高的一級5000日元逐級遞增。以日本國民人均收入的標準看,這筆費用并不算高。但如果把平均3400日元的考試費用乘以2008~2009年可能達到的應(yīng)試人數(shù)290萬人,那么就是98.6億日元的收入(大致相當(dāng)人民幣7.3億元),利潤相當(dāng)可觀。日本文部省認定,作為公益組織,“漢檢”創(chuàng)造的利潤已大大超出必要。
為什么日本人讀錯漢字
日語中的全部漢字約有幾萬個之多,常用的有幾千個。秋葉介紹,之所以日本人常讀錯漢字,是因為日語中每個漢字一般都會有兩種讀法:“音讀”和“訓(xùn)讀”!耙糇x”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入時的讀音來發(fā)音!耙糇x” 的詞匯也多是漢語的固有詞匯。根據(jù)漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發(fā)音和現(xiàn)代漢語已經(jīng)有所不同!坝(xùn)讀”是按照日本固有語言來讀這個漢字的讀法!坝(xùn)讀”的詞匯多是表達日本固有事物的固有詞匯。
有不少漢字具有兩種以上的“音讀”音和“訓(xùn)讀”音。最簡單的“人”在漢字傳入日本之前日本念ひと(HITO) ,就是訓(xùn)讀。而人字一旦和其他元素結(jié)合,比如“日本人”、“中國人”的時候,這個“人”,就是念じん(JIN)。其中后者的發(fā)音是標準的“吳音”。而“人”還有一個發(fā)音為にん(NIN),很可能是南宋時期傳入日本的,這個發(fā)音和現(xiàn)在江浙和上海話中的“人”幾乎一模一樣!皬哪撤N程度上說,日語是中國文化和中國語言的活化石。從唐宋一直到清朝和民國時期的中國,都能在現(xiàn)代日語中找到它們的影子!鼻锶~說。
更為極端的例子是,“一”這個最基本的漢字,在日語中竟然有七種讀法。類似伊藤博文這樣的日本名人,名字被念錯的也不在少數(shù)。有的公眾人物明明知道自己的名字被念錯,但為了讓喜歡他(她)的人好記,也就將錯就錯了。
漢字本身在日本多樣化的讀音,造成日本人很容易念錯漢字。秋葉說,多數(shù)情況下人們都能善意地包容這種錯誤,“這跟中國北方人對南方人不標準的普通話的理解和容忍有點相似!
敬畏漢字
A-COMMERCE的中國代表姚耀在日本企業(yè)工作多年。在他看來,日本民族對漢字特有的尊重可用“敬畏”來形容。
因為業(yè)務(wù)關(guān)系,姚耀接觸過從政客到普通快遞員各個階層的日本人,“他們之中有的對中國并無好感,甚至存有極大的誤會。但是當(dāng)說到日本的漢字和一些基本文化,他們都毫不猶豫地承認是從中國傳承過來的。他們也無一例外地對能寫很多漢字的中國人或日本人感到由衷欽佩,能認識很多漢字的人,在日本社會能引起周圍人群的尊重!
姚耀過去的很多日本同事都是漢字迷,他們從中學(xué)時代參加漢字檢定考試以來,逐級攀爬。“公司并沒有提出這方面的要求,但他們就是喜歡參加漢字檢定考試,把漢字認識多少,作為一種提升個人修養(yǎng)的執(zhí)著興趣。”
秋葉良和告訴記者,喜歡規(guī)則的日本人特別熱衷各種資格證書的考試,大家把資格證書作為衡量自己能力、實現(xiàn)人生價值的重要手段。雖然企業(yè)不會把漢字能力當(dāng)作員工升遷的標桿,但漢字本身的實用性和文化底蘊,卻讓日本人對漢字檢定考試很是熱衷。
由于日本人普遍具有較為扎實的漢字基礎(chǔ),他們在掌握漢語的速度和能力上也相對突出。“我們經(jīng)常遇到一些西方人或韓國人,他們在中國呆了很多年,口語很厲害,甚至能模仿幾句趙本山的小品。但是一遇到書寫,就使不上勁了。”姚耀笑道,對漢字的相對熟練和扎實的把握,是日本企業(yè)在與中國進行商務(wù)交往中更容易迅速進入角色的重要因素。
秋葉本人沒有參加過漢字檢定考試。因為從小學(xué)到高中,在學(xué)校組織的各種漢字書法比賽中,他一直是第一名。按照秋葉的說法,他很早就下決心從事與中國有關(guān)的事情——學(xué)中文是他人生重要的目標之一。當(dāng)他以前的上司詢問他準備到海外什么國家研修派遣時,秋葉毫不猶豫地選擇了中國。
“在中國,漢語使用的漢字是相同的,可方言的發(fā)音又是千差萬別,所以,這和日本漢字的多種發(fā)音有著異曲同工的妙處。會說漢語的人,認識的漢字太多太多,我就覺得日本的漢字檢定對我這樣的人來說沒有實際意義了。”他對此頗為得意。
秋葉良和信手寫下“和諧社會”四字,字跡秀麗工整。記者與姚耀談起秋葉的字為何不“龍飛鳳舞”時,姚耀說:“ 日本人把漢字作為國語學(xué)習(xí)中艱難又崇高的一個課題,加之日本民族謹小慎微的辦事風(fēng)格,不管他們的書法能力如何,寫漢字都很認真,一筆一劃很規(guī)整。你可以注意日本人的護照,上面?zhèn)人的簽名,有簽羅馬字的,有簽漢字的,當(dāng)然簽漢字的是主流。羅馬字的簽名基本上都龍飛鳳舞,不知所云,但漢字的簽名一定很規(guī)整,不像中國人追求飄逸風(fēng)格的草體。有趣的是,日本人在中國人面前用漢字寫東西時,經(jīng)常會在最后加上一句:對不起,漢字寫得不好,請諒解!這并非完全出于日本人習(xí)慣性的客套或禮貌,更多的是在漢字宗主國面前的一種由衷的謙卑!
日本人更接受的教學(xué)方式
目前,秋葉良和在教授中國商務(wù)文化和商務(wù)漢語時,結(jié)合中國對外漢語的“托!薄狧SK和BCT考試,他使用的是中國對外漢語教研機構(gòu)推薦的教材,這些教材一直在更新,內(nèi)容也越來越豐富。但是,秋葉對中國的教材仍有一些意見:在教材編排方面缺乏現(xiàn)代感。比如,缺少豐富的插圖,缺少幽默滑稽的例子,缺少實際商場上的范例等等。
“日本人從小喜歡看漫畫,義務(wù)教育內(nèi)容也很輕松,如果一開始就以中國教育比較普遍的填鴨式方法猛灌,可能會造成學(xué)員的畏難情緒!鼻锶~表示,當(dāng)下中國的對外漢語教育,最終目標是中國以外的人群。而日本人學(xué)習(xí)漢語的目的,已經(jīng)從多年前的唐詩宋詞、中國歷史,過渡到如今的商務(wù)交往了。
秋葉以他的名字舉例,來解釋日本人更愿意接受的教學(xué)方式!扒锾斓那铮阒乐袊鴿h字的出處嗎?在甲骨文中,秋字就是上面一個蝗蟲或蟋蟀這樣的蟲子,下面是一堆火——秋天谷物成熟后,農(nóng)民把谷物收割起來,然后在田地里燒一把火把蟲子燒死,以便來年耕種。秋字預(yù)示著收獲,F(xiàn)在的‘秋’字,是在火燒蟲子的基礎(chǔ)上,引入代表作物的‘禾’字,去掉了 ‘蟲’字,這使得秋的意味更貼切、雅致了。這樣的例子很多,不僅能提升學(xué)員的興趣,更能讓學(xué)員從心底里欽佩中國的文化。如果中國對外漢語教學(xué)都采用這樣的方式,一定會事半功倍,取得秋天般的大豐收。”
(摘自《新世紀周刊》)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved