中新社北京三月十一日電(記者孫璐)全國(guó)政協(xié)委員、上海大學(xué)教授鄧偉志今天在此間的討論會(huì)上建議說(shuō),世界各地華文報(bào)刊應(yīng)盡快統(tǒng)一譯名,方便海外華人華僑閱讀。
鄧偉志說(shuō),世界華文報(bào)刊眾多,主要分布在歐洲和美洲,自己經(jīng)常也能讀到一些港、澳、臺(tái)以及各國(guó)華僑華人辦的華文報(bào)刊。由于其中對(duì)于人名、地名的翻譯說(shuō)法不統(tǒng)一,同一個(gè)總理、總統(tǒng),不同報(bào)刊卻有不同的譯名,以致一個(gè)國(guó)家有兩個(gè)、三個(gè)書(shū)寫(xiě)不同的總理、總統(tǒng),另外地名、事件名也有類(lèi)似情況,給讀者特別是海外僑胞帶來(lái)很多麻煩。為此鄧偉志建議,應(yīng)由中國(guó)翻譯家們率先發(fā)起統(tǒng)一譯名的活動(dòng),由五大洲的華人翻譯家組成中文譯名專(zhuān)家小組(或委員會(huì)),編寫(xiě)供全世界華文書(shū)刊使用的譯名小冊(cè)子,供各洲參用,并對(duì)各洲、各國(guó)已有的譯名小冊(cè)子進(jìn)行比較研究,展開(kāi)討論。
鄧偉志表示,譯名的統(tǒng)一是語(yǔ)言統(tǒng)一的重要方面,是優(yōu)化、純潔中國(guó)語(yǔ)言文字的大事,事不宜遲,希望先從造輿論做起。