本頁位置:滾動新聞
圣火采集儀式仍有問號 揭秘央視漏翻了的一句話
2008年03月25日 18:49 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論
(版權(quán)聲明:本稿件為中國新聞網(wǎng)“奧運專稿”,未經(jīng)特別授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用。)
希臘當(dāng)?shù)貢r間3月24日,北京二00八年奧運會圣火采集儀式在古奧林匹亞競技場舉行,最高女祭司用順利采集到的火種引燃手中的火炬。 中新社發(fā) 王歡 攝
|
中新網(wǎng)3月25日電 北京奧運會圣火采集儀式備受世人矚目,雖然昨天采火過程已經(jīng)結(jié)束,但留在觀眾腦海中的問號還是不少。其中的一大問號就是,最高女祭司在將圣火教給第一棒火炬手之前嘴中念念有詞,但央視并沒有同聲傳譯,那么漏翻的這句話說的到底是什么呢?
據(jù)北京晚報報道,歷屆奧運會取火儀式結(jié)束之后,最高女祭司將圣火傳遞于第一名火炬手,而這名火炬手總是男性,從1936年第一次圣火傳遞開始就是如此。為什么圣火傳遞的第一位火炬手必須是男性呢?原來,最高女祭司在點燃第一名火炬手手中的火炬時,會用古希臘語說一句話,大意是:將圣火傳遞給世界,告訴人們奧運會就要開始了。
這一句話是用古希臘語來訴說的,其中根據(jù)古希臘語的語法限定,這句話所用的動詞是陽性,就是只能對男性說。在昨天的圣火傳遞儀式上,最高女祭司在將圣火交給第一棒火炬手之前,嘴中念念有詞,說得正是這一句話,當(dāng)時負(fù)責(zé)電視轉(zhuǎn)播同聲傳譯的央視翻譯也沒有立即跟進(jìn)翻譯,大體可能也是因為古希臘語與現(xiàn)代希臘語有所不同的原因。
專題網(wǎng)站:北京奧運會火炬?zhèn)鬟f
【編輯:盧巖】
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報道 | 更多>> |
|