中新網7月14日電 臺灣桃園國際機場一向被視為臺灣的門戶,結果沒想到卻出現(xiàn)“菜英文”,有民眾發(fā)現(xiàn),在出境廣告牌上的英文錯得離譜,美食街和遠東航空英文拼音都寫錯,還有中式英譯的錯誤,讓“航空警察”變成“在天上飛的警察”。
據(jù)臺灣“今日新聞”報道,出境廣告牌上大大的幾個英文字“美食街”寫成“Food Count”,感覺似乎有點怪怪的,其實“n”應該改成“r”,正確的應該是“Food Court”;而在上方的遠東航空“Far Eastem”也很奇怪,因為這個“m”應該要改成“rn”才對;還有行動電話服務“Cellular Phone”卻只寫了“Cellular”,變成了細胞。
廣告牌錯誤連連,老外看了真的會笑掉大牙。記者問一位老外旅客,這樣看得懂嗎?這位老外說,“猜得出來吧!
除了錯字,連用詞也不統(tǒng)一,像是盥洗室英文,就出現(xiàn)一個寫“Toilet”,一個寫“Restroom”,不同字眼,雖然都可以使用,但也應該要統(tǒng)一。還有像是遭到破壞的廣告牌,一年多來都沒改善,真的太夸張。一位旅客說,“不太好吧,國際機場英文應該要比較好一點。”
另外,還有航警人員其實叫做“Airport Police”,但他們卻自稱“Aviation Police”,外國人聽到直覺是想到管天上飛機或是在天上飛的警察,這種中式英譯一用就是30年。桃園機場一向被視為是臺灣的門戶,如果這些“菜英文”不能改掉,恐怕真的會淪為國際笑話。
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋