上周末下午,逸夫舞臺正在上演京劇《王寶釧》,觀眾席上一群金發(fā)碧眼的外國觀眾顯得十分醒目。不過演出剛開始不多久,一位外國孩子就坐不住了,又過了一會兒,一些大人也顯得有些心不在焉。這也難怪,雖然進場時他們拿到了英文的劇情簡介,但因為沒有英文字幕,要想看懂劇情還是太難太難。
外國觀眾逐年增多
近年來,來上海這座國際大都市工作、游覽的外國人逐年增多,而傳統(tǒng)戲曲又往往是外國人了解中國傳統(tǒng)文化一個比較直觀的途徑,所以,無論是在逸夫舞臺的各種傳統(tǒng)戲曲演出現(xiàn)場,還是在蘭心大戲院的昆曲演出現(xiàn)場,見到外國觀眾已不是什么新鮮事。這些慕名而來欣賞中國傳統(tǒng)戲曲的外國觀眾是不是真能看得“興致勃勃”,雖然有著眾多因素,但有沒有英文字幕往往是一個關(guān)鍵的因素。據(jù)記者觀察,蘭心大戲院因為離幾家五星級賓館較近,所以即興前來看戲的外國觀眾占了很大比例,逸夫舞臺因為常年上演傳統(tǒng)戲曲,慕名而來的外國觀眾也比較多,但其中絕大部分都是不懂中文或僅稍懂幾句日常會話的外國觀眾,對于這些觀眾來說,沒有英文字幕,看戲就只能看熱鬧了。上周末,上海京劇院在逸夫舞臺上演的《王寶釧》,由《彩樓配》《投軍別窯》《武家坡》《大登殿》四場戲組成,就劇情而言,其實誰也不挨著誰,大量的故事都是由劇中人物用唱詞或念白來交待的,沒有英文字幕,對于外國觀眾來說,要理解臺上在演些什么實在很困難。
“雙語劇目”實在太少
上海幾家主要戲曲院團字幕的雙語化程度到底如何?記者在上海京劇院了解到,除了根據(jù)莎士比亞劇作《哈姆雷特》改編的《王子復(fù)仇記》以及傳統(tǒng)劇目《白蛇傳》等極少數(shù)幾個“涉外劇目”外,上海京劇院的其他劇目幾乎都沒有英文字幕,包括《貞觀盛事》《廉吏于成龍》這兩部獲得國家舞臺藝術(shù)精品工程稱號的劇目、《曹操與楊修》這樣新時期的代表性劇目以及一大批經(jīng)典劇目在內(nèi),都只有中文字幕。而在逸夫舞臺上演率相當(dāng)高的越劇也僅有《紅樓夢》等極少數(shù)幾部戲有英文字幕。上海昆劇團的情況則比較好,從1999年版的《牡丹亭》開始,昆劇團就在字幕的雙語化上花了不少功夫,現(xiàn)在劇團常演的大戲,無論是新創(chuàng)作的《班昭》還是經(jīng)典的《墻頭馬上》《占花魁》等,包括四本的《長生殿》,都配有英文字幕,不過還是有一大批傳統(tǒng)折子戲缺少英文字幕。由于字幕雙語化程度參差不齊,很多即興走進劇場看中國戲曲的外國觀眾就只能“撞大運”了,撞上有英文字幕的算運氣好,撞上沒有英文字幕的那就只好瞎猜了。
制作費用是個難題
記者在采訪中了解到,并非院團對雙語字幕的問題不重視,而是對于各院團來講,要把常演的數(shù)十出劇目都配上英文字幕,實在是個浩大的工程,無論是財力還是人員方面都存在著很大的難度。
據(jù)介紹,要翻譯英文字幕,靠各院團自身的人員是無法完成的,必須要依靠“外援”。而翻譯戲曲唱詞不僅對英語水準(zhǔn)有很高的要求,還要求對中國古典文化以及傳統(tǒng)戲曲有較深的了解,現(xiàn)在這樣的人才相當(dāng)缺乏。就算找到了這樣的翻譯人員,經(jīng)費也是個大問題。
雖然上海昆劇團常演的大戲幾乎都配上了字幕,但副團長張軍告訴記者,完成這些工作實在不易,有些戲是志愿者幫助翻譯的,幾乎都是在為昆曲做義工;有些是著名翻譯家或?qū)I(yè)翻譯公司翻譯的,但也僅僅是象征性地收費,作為對昆曲的支持。而記者從上海京劇院了解到,僅一出《王子復(fù)仇記》,翻譯的費用就近兩萬元,以一個劇團數(shù)十出常演劇目來計算,全部配上英文字幕,費用將是十分可觀的。
外國觀眾頻頻走進劇場對各院團的觸動頗大,記者從上海京劇院了解到,他們今年將啟動字幕雙語化工程,目前正在準(zhǔn)備申請相關(guān)資金,計劃在年內(nèi)完成《貞觀盛事》《廉吏于成龍》《楊門女將》等十部大戲的英文字幕。而昆劇團方面也表示,在常演大戲的英文字幕基本完成的基礎(chǔ)上,他們也將逐漸為傳統(tǒng)折子戲配上英文字幕,以方便外國觀眾觀看。
本報記者 王劍虹
圖片報道 | 更多>> |
|