亚洲一区精品动漫|亚洲日韩欧美综合中文字幕|久久久国产精品视频!|久久艹视频一区

<rp id="exnmd"><video id="exnmd"></video></rp>
<ol id="exnmd"><strong id="exnmd"><td id="exnmd"></td></strong></ol>
    • <address id="exnmd"></address>
      <rp id="exnmd"></rp>
      <u id="exnmd"><option id="exnmd"></option></u>
    • <cite id="exnmd"></cite>
      本頁位置:首頁新聞中心文娛新聞
      外國觀眾逐年增多 戲曲演出“雙語化”亟待推進

      2008年03月04日 17:55 來源:新民晚報 發(fā)表評論

        上周末下午,逸夫舞臺正在上演京劇《王寶釧》,觀眾席上一群金發(fā)碧眼的外國觀眾顯得十分醒目。不過演出剛開始不多久,一位外國孩子就坐不住了,又過了一會兒,一些大人也顯得有些心不在焉。這也難怪,雖然進場時他們拿到了英文的劇情簡介,但因為沒有英文字幕,要想看懂劇情還是太難太難。

        外國觀眾逐年增多

        近年來,來上海這座國際大都市工作、游覽的外國人逐年增多,而傳統(tǒng)戲曲又往往是外國人了解中國傳統(tǒng)文化一個比較直觀的途徑,所以,無論是在逸夫舞臺的各種傳統(tǒng)戲曲演出現(xiàn)場,還是在蘭心大戲院的昆曲演出現(xiàn)場,見到外國觀眾已不是什么新鮮事。這些慕名而來欣賞中國傳統(tǒng)戲曲的外國觀眾是不是真能看得“興致勃勃”,雖然有著眾多因素,但有沒有英文字幕往往是一個關(guān)鍵的因素。據(jù)記者觀察,蘭心大戲院因為離幾家五星級賓館較近,所以即興前來看戲的外國觀眾占了很大比例,逸夫舞臺因為常年上演傳統(tǒng)戲曲,慕名而來的外國觀眾也比較多,但其中絕大部分都是不懂中文或僅稍懂幾句日常會話的外國觀眾,對于這些觀眾來說,沒有英文字幕,看戲就只能看熱鬧了。上周末,上海京劇院在逸夫舞臺上演的《王寶釧》,由《彩樓配》《投軍別窯》《武家坡》《大登殿》四場戲組成,就劇情而言,其實誰也不挨著誰,大量的故事都是由劇中人物用唱詞或念白來交待的,沒有英文字幕,對于外國觀眾來說,要理解臺上在演些什么實在很困難。

        “雙語劇目”實在太少

        上海幾家主要戲曲院團字幕的雙語化程度到底如何?記者在上海京劇院了解到,除了根據(jù)莎士比亞劇作《哈姆雷特》改編的《王子復(fù)仇記》以及傳統(tǒng)劇目《白蛇傳》等極少數(shù)幾個“涉外劇目”外,上海京劇院的其他劇目幾乎都沒有英文字幕,包括《貞觀盛事》《廉吏于成龍》這兩部獲得國家舞臺藝術(shù)精品工程稱號的劇目、《曹操與楊修》這樣新時期的代表性劇目以及一大批經(jīng)典劇目在內(nèi),都只有中文字幕。而在逸夫舞臺上演率相當(dāng)高的越劇也僅有《紅樓夢》等極少數(shù)幾部戲有英文字幕。上海昆劇團的情況則比較好,從1999年版的《牡丹亭》開始,昆劇團就在字幕的雙語化上花了不少功夫,現(xiàn)在劇團常演的大戲,無論是新創(chuàng)作的《班昭》還是經(jīng)典的《墻頭馬上》《占花魁》等,包括四本的《長生殿》,都配有英文字幕,不過還是有一大批傳統(tǒng)折子戲缺少英文字幕。由于字幕雙語化程度參差不齊,很多即興走進劇場看中國戲曲的外國觀眾就只能“撞大運”了,撞上有英文字幕的算運氣好,撞上沒有英文字幕的那就只好瞎猜了。

        制作費用是個難題

        記者在采訪中了解到,并非院團對雙語字幕的問題不重視,而是對于各院團來講,要把常演的數(shù)十出劇目都配上英文字幕,實在是個浩大的工程,無論是財力還是人員方面都存在著很大的難度。

        據(jù)介紹,要翻譯英文字幕,靠各院團自身的人員是無法完成的,必須要依靠“外援”。而翻譯戲曲唱詞不僅對英語水準(zhǔn)有很高的要求,還要求對中國古典文化以及傳統(tǒng)戲曲有較深的了解,現(xiàn)在這樣的人才相當(dāng)缺乏。就算找到了這樣的翻譯人員,經(jīng)費也是個大問題。

        雖然上海昆劇團常演的大戲幾乎都配上了字幕,但副團長張軍告訴記者,完成這些工作實在不易,有些戲是志愿者幫助翻譯的,幾乎都是在為昆曲做義工;有些是著名翻譯家或?qū)I(yè)翻譯公司翻譯的,但也僅僅是象征性地收費,作為對昆曲的支持。而記者從上海京劇院了解到,僅一出《王子復(fù)仇記》,翻譯的費用就近兩萬元,以一個劇團數(shù)十出常演劇目來計算,全部配上英文字幕,費用將是十分可觀的。

        外國觀眾頻頻走進劇場對各院團的觸動頗大,記者從上海京劇院了解到,他們今年將啟動字幕雙語化工程,目前正在準(zhǔn)備申請相關(guān)資金,計劃在年內(nèi)完成《貞觀盛事》《廉吏于成龍》《楊門女將》等十部大戲的英文字幕。而昆劇團方面也表示,在常演大戲的英文字幕基本完成的基礎(chǔ)上,他們也將逐漸為傳統(tǒng)折子戲配上英文字幕,以方便外國觀眾觀看。

        本報記者 王劍虹

      編輯:程娟】
      請 您 評 論                                 查看評論                 進入社區(qū)
      登錄/注冊    匿名評論

              
                          本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國新聞網(wǎng)立場。
      圖片報道 更多>>
      甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
      甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
      盤點世界現(xiàn)役十大明星航母艦載機
      盤點世界現(xiàn)役十大明星航母艦載機
      13米高巨型花籃“綻放”天安門廣場
      13米高巨型花籃“綻放”天安門廣場
      中國首艘航空母艦正式交接入列
      中國首艘航空母艦正式交接入列
      日本發(fā)生列車脫軌事故 致9人受傷
      日本發(fā)生列車脫軌事故 致9人受傷
      沙特民眾首都街頭駕車巡游慶祝建國日
      沙特民眾首都街頭駕車巡游慶祝建國日
      世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
      世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
      青海北部出現(xiàn)降雪
      青海北部出現(xiàn)降雪
      涓浗鏂伴椈緗?404欏甸潰
      每日關(guān)注>>更多
      涓浗鏂伴椈緗?404欏甸潰
      有獎新聞線索:(010)68315046
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。
      法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
      [網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率