2019年2月北京朝陽區(qū)
郭家琪是一家中國影視公司的英文字幕翻譯,她正在跟同事們討論關(guān)于中國宮廷劇里的一些專有名詞的翻譯。
【現(xiàn)場同期】
大阿哥出來的時候,big brother有時候也可以用
喊名字也可以用,因?yàn)榛噬虾暗臅r候沒辦法用big brother
有時候用big brother,但有時候只能喊名字
老十四可以用十四,用fourteen brother
隨著業(yè)務(wù)量不斷的增加,這樣的研討會十分頻繁,郭家琪和同事需要準(zhǔn)確地翻譯劇中的內(nèi)容,不僅要信、達(dá)、雅,更重要的是要符合外國觀眾的文化習(xí)慣。
視頻翻譯組負(fù)責(zé)人郭家琪
中國文化跟外國文化其實(shí)里邊有很多東西都是不一樣的,有很多東西是我們中國特有的,你在英語里面找不到對應(yīng)的詞。(國外字幕組)人沒有那么多,拿到臺詞本直接翻譯的,這樣會有很多謬誤。因?yàn)楹芏嘁曨l里的人物、場景、語氣在臺詞本里是看不到的。
翻譯的質(zhì)量直接影響到電視劇是否受歡迎,所以專業(yè)的翻譯人才尤為關(guān)鍵。郭家琪所在的公司至今在海外已發(fā)行500余部中國影視劇,不少國內(nèi)熱播劇,在國外也有很高的關(guān)注度。
視頻翻譯組負(fù)責(zé)人郭家琪
讓我印象很深的電視劇叫《擇天記》,是一部玄幻劇,雖然火,但是同時有很多其他玄幻劇在。但是翻譯出去之后,我們收到很多粉絲的回復(fù),說這個東西很有興趣,很感謝你們的翻譯,希望你們繼續(xù)翻。
近年來,一些優(yōu)質(zhì)的影視劇漂洋過海,引發(fā)了海外觀眾的強(qiáng)烈興趣。在海外某知名視頻網(wǎng)站上,《三生三世十里桃花》、《扶搖》、《瑯琊榜》、等中國古裝電視劇受到追捧,達(dá)到了千萬級別以上播放量;《媳婦的美好時代》《北京青年》和《老有所依》等一系列現(xiàn)實(shí)題材電視劇也獲得不錯收視率;《戰(zhàn)狼2》、《流浪地球》、《紅海行動》更是引發(fā)了外國觀眾的激烈討論。
視頻翻譯組負(fù)責(zé)人郭家琪
歐美的觀眾我覺得他們更喜歡中國的古裝劇多一點(diǎn),因?yàn)槔锩嬉恍┎还苁墙ㄖ€是說話的禮儀,都很不一樣,所以他們會對這個很感興趣。其次就是當(dāng)代的時裝劇,他們想看看現(xiàn)在的中國什么樣子。比如說東南亞的觀眾除了對古裝劇這些現(xiàn)代的時尚劇很喜歡之外,他們還喜歡中國的偶像劇。
由于中國影視劇輻射的版圖不斷增加,翻譯的語言也從開始單一的英語增加到更多小語種,為了提高更多國家觀眾接受度,有些公司除了翻譯字幕,還聘請當(dāng)?shù)貙I(yè)人員為其配音。來自坦桑尼亞的希爾德來到中國已經(jīng)兩年,她主要負(fù)責(zé)把中國電視劇翻譯成斯瓦西里語,并承擔(dān)配音、校對、編輯等工作。
斯瓦西里語配音員希爾德
我非常喜歡中國電影,我喜歡中國影視,我喜歡中國電視劇,都非常好。對我來說是《金太郎的幸福生活》,它是第一個。從那開始,我配音了很多,我想大概不小于100部電視劇。
這天下午兩點(diǎn)鐘,希爾德來到公司,與幾個同樣來自非洲的同事,為《歡樂頌》進(jìn)行一段群演的配音。
斯瓦西里語配音員希爾德
從《歡樂頌》你可以看到深層的中國文化。對我們坦桑尼亞人來說能從中學(xué)到很多東西。例如與中國人做生意。
對于希爾德來說,譯制文化有差異的中國電視劇,并不是件容易的事。但來到中國進(jìn)行相應(yīng)培訓(xùn)后,希爾德逐漸勝任了這份工作。
斯瓦西里語配音員希爾德
當(dāng)我第一次配音時,有一些詞語或動作,對于我們的文化來說不是很熟悉,有時候我們可能會去改變它。例如,“把筷子拿過來”,在坦桑尼亞沒有筷子,有時候我們就會說成把勺子拿過來,這樣大家就會理解了。
在翻譯經(jīng)歷更深層次的本土化后,中國影視劇的落地率與收視率大幅提升。希爾德所在的公司2008年在非洲開設(shè)中國影視劇頻道,最初目的是讓在非洲工作和生活的華人能看到中文節(jié)目,但意外收獲了大量的非洲本土粉絲。
目前該頻道已經(jīng)由1個增加到7個,涵蓋了英語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語等多種語言。為了讓中國影視劇更接地氣,該公司在當(dāng)?shù)卣心寂湟?,直接?chuàng)造了就業(yè)崗位4000多個。希爾德正是其中的一位。
瓦西里語配音員希爾德
配音是我的職業(yè),我將它作為我的事業(yè)。我非常喜歡它。我真的非常非常愛我的工作。
我現(xiàn)在有了微信錢包。同時,我剛開始在淘寶、京東買東西很難,但是現(xiàn)在我習(xí)慣了,我可以自己買東西。我學(xué)會了一些簡單的詞語,比如“來,取你的快遞?!?,“好的,我來了”。
某影視公司傳媒事業(yè)部負(fù)責(zé)人孟力
通過我們這個譯制配音播出的中國影視劇,其實(shí)是切切實(shí)實(shí)拉近了非洲觀眾和中國的一個距離。
專業(yè)語言人才是許多中國影視公司扎根海外的必備條件。對于希爾德來說,譯制中國影視劇,讓她了解了中國文化,融入了中國。而通過郭佳琪這些“字幕君”們的努力,讓中國影視劇“出?!辈椒ゲ粩嗉涌?,促進(jìn)中國與其他各國的文化交流。
中國正在由影視劇“消費(fèi)國”逐漸向“生成國”發(fā)展,語言翻譯為之搭建起與世界溝通的橋梁,然而要提高影視劇的出口量,這僅僅是走出國門的第一步,接下來提高質(zhì)量、贏得受眾口碑才是制勝法寶。
某影視公司董事長兼CEO 李福德
我判斷未來5年或者10年,中國影視應(yīng)該是一種井噴式爆發(fā),在國際上的影響力會向頂尖去靠攏。中國到了這個時候,內(nèi)功練到了這個時候了。
中國影視劇“出海”前途光明,道路曲折,有成績,更有進(jìn)步空間,還需要持續(xù)不斷的努力。