東西問 | 短評(píng):如何從文明角度理解“屈原精神”?
(東西問)短評(píng):如何從文明角度理解“屈原精神”?
中新社北京6月3日電 題:如何從文明角度理解“屈原精神”?
作者 韓禹
又當(dāng)端午節(jié),每憶屈原時(shí)。在世界各文明激烈碰撞、深度交融的當(dāng)下,追尋屈原在海外的“足跡”,或可窺見文明交流的真章。
投入精力翻譯異國(guó)詩作的漢學(xué)家,無不對(duì)中國(guó)文化抱有濃厚興趣,知音頗多。英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge)通過閱讀大量典籍,領(lǐng)悟到了《離騷》中香草、閨怨的象征意義;美國(guó)學(xué)者耶拉·約翰遜(Jerah Johnson)則利用榮格心理學(xué),細(xì)致入微地剖析了屈原在困境中如何進(jìn)行心理整合;漢學(xué)巨擘宇文所安準(zhǔn)確地解讀了《離騷》中宗教和男女意象的政治隱喻,并根據(jù)自己主張的“世界詩歌”理念翻譯《離騷》,為世界提供了在保留源語文化和增強(qiáng)世界性之間取得平衡的優(yōu)秀翻譯范本,可謂心領(lǐng)而“神會(huì)”。
對(duì)屈原的理解,或許根植于“屈原意義”的世界共同性。早于屈原數(shù)百年的中東地區(qū),有一顆遙相呼應(yīng)的心靈,即古代猶大國(guó)祭祀耶利米。他出身顯赫,擔(dān)任要職,目睹猶大國(guó)滅國(guó)前最黑暗的境況,堅(jiān)持向國(guó)人宣講正道。流淚苦勸得到的只有嘲笑咒罵,但他從未動(dòng)搖。因遭人嫉恨,他一度被大臣們提議處死。國(guó)破家亡后,想堅(jiān)守故土的他被國(guó)人綁架到埃及,在暮年被同胞殺害。
屈原寫下了“忳郁邑余侘傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也”,耶利米亦曾慨嘆:“我的痛苦為何長(zhǎng)久不止呢?我的傷痕為何無法醫(yī)治,不能痊愈呢?”
這種呼應(yīng),使屈原成為一種寓言形象,“屈原意義”也具有了世界共同價(jià)值:悲劇降臨前,總有人清醒地預(yù)言,對(duì)那些造成悲劇之人、蒙昧茍活之人大聲疾呼,并為此受到無盡的煎熬與折磨。這是種古希臘英雄式的形象,也是種“知其不可為而為之”的形象,是超越種族、文化、語言的。對(duì)道德品行的追求與堅(jiān)守,對(duì)家國(guó)的無限忠誠和眷戀,對(duì)生命價(jià)值不惜身死的探索與履踐,這種精神,無論何時(shí)何地都值得被銘記頌揚(yáng)。這大概是屈原在中國(guó)成為文化符號(hào)與精神標(biāo)桿,并遠(yuǎn)播海外的重要原因。
屈原作品海外行,也曾遭遇“誤會(huì)”。如英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(Herbert A. Giles)于1884年出版的《古文珍選》(Gems of Chinese Literature)中選取屈原的《漁夫》,將詩中“舉世皆濁,何不隨其流而揚(yáng)其波”譯為“If, as you said, the world is foul, why not leapt into it and make it clean”,顛倒語義。
“語誤”之外,文化誤讀更顯隔閡。在漢學(xué)界影響頗廣“巫化”屈原便是一例。注重楚辭中被儒家傳統(tǒng)輕視的地方宗教和民間信仰因素,本是一支重要的研究脈絡(luò),但將屈原建構(gòu)為巫教神職人員形象,試圖把楚辭“去文學(xué)化”,全然作為人類學(xué)的素材,則是冷峻傲慢的異族審視。
跨文化解讀中,關(guān)于屈原的“神會(huì)”與“誤會(huì)”往往并存。這是人類文明交流與相互理解的永恒重奏,由此可說,“去理解”是人類永恒的目標(biāo)。哲學(xué)闡釋學(xué)大師伽達(dá)默爾說,理解并非心靈之間的神秘交流,而是一種“對(duì)共同意義的分有”。因此,人們可對(duì)這個(gè)目標(biāo)抱有樂觀的信心,因?yàn)槿缜@般的崇高精神,從來都是人類共享。(完)
相關(guān)新聞:
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月23日 14:13:38
- 2024年12月23日 12:01:50
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07