亚洲一区精品动漫|亚洲日韩欧美综合中文字幕|久久久国产精品视频!|久久艹视频一区

<rp id="exnmd"><video id="exnmd"></video></rp>
<ol id="exnmd"><strong id="exnmd"><td id="exnmd"></td></strong></ol>
    • <address id="exnmd"></address>
      <rp id="exnmd"></rp>
      <u id="exnmd"><option id="exnmd"></option></u>
    • <cite id="exnmd"></cite>

      “大道”與“天下”,遇見習(xí)近平講述的世界

      分享到:
      分享到:

      “大道”與“天下”,遇見習(xí)近平講述的世界

      2022年09月21日 13:17 來源:中國新聞網(wǎng)
      大字體
      小字體
      分享到:

        (近觀中國)“大道”與“天下”,遇見習(xí)近平講述的世界

        中新社北京9月21日電 題:“大道”與“天下”,遇見習(xí)近平講述的世界

        作者 鐘三屏

        中國傳統(tǒng)的道家思想、古希臘的哲學(xué)思想,讓二者在西班牙專家安永腦海中交匯的,是中國國家主席習(xí)近平在二〇二一年新年賀詞中所說的一句話:“大道不孤,天下一家”。

        當(dāng)時,在談及世紀(jì)疫情對全球的沖擊時,習(xí)近平藉此表示,經(jīng)歷了一年來的風(fēng)雨,我們比任何時候都更加深切體會到人類命運共同體的意義。

        作為中央黨史和文獻研究院的西班牙語專家,安永的一項重要工作是將中國領(lǐng)導(dǎo)人的講話翻譯成西班牙語,幫助西語國家的受眾更好地了解中國。

        面對習(xí)近平這句富有東方哲思的話,安永認(rèn)為,翻譯的關(guān)鍵在于對“大道”的理解。“‘大道’是非常具有中國文化和歷史內(nèi)涵的一個詞。我們需要讓西語的讀者明顯看出這是一種帶有中國傳統(tǒng)文化特色的表達,同時又能了解其中的含義?!?/p>

        習(xí)近平使用的“大道”一詞,可以追溯到道家思想甚至更早,其中的“道”更是中國傳統(tǒng)文化中具有符號意義的字眼。外界觀察到,從國學(xué)經(jīng)典中尋找智慧、從傳統(tǒng)文化中汲取滋養(yǎng),是習(xí)近平經(jīng)邦論道、治國理政的一大特點。事實上,習(xí)近平講到的這句話就引據(jù)自《論語》中的“德不孤,必有鄰”。

        因此,在翻譯時,安永也希望讓譯文能具有西方古典文化的色彩。反復(fù)揣摩后,他選擇古希臘哲學(xué)中的一個詞“excelencia(表示一切美好的品質(zhì))”來解釋“大道”,并將這句話翻譯為:“La recta excelencia del orbe nos emparenta.”即“遵循宇宙間一切美好的品質(zhì)使我們親近。”

        這樣的翻譯方法,也讓安永覺得符合習(xí)近平主席所表達的人類命運共同體理念?!啊蟮啦还?,天下一家’與人類命運共同體理念表達了相同的內(nèi)容,習(xí)近平主席用這句話就是為了闡述人類命運共同體的理念?!?/p>

        他從文本的角度進一步闡述,“一家”“不孤”有“共同體”的意味,而“大道”與“命運”則相互關(guān)聯(lián),“人類”則與“天下”處在相同范疇。在他眼中,“天下”是中國傳統(tǒng)文化中又一典型符號。

        中華民族歷來講求“天下一家”,2500多年前,就提出了“大同”社會理想,主張民胞物與、協(xié)和萬邦、天下大同,憧憬“大道之行,天下為公”的美好世界。這樣的“天下觀”也顯見于中國共產(chǎn)黨的發(fā)展史。

        2021年,中國共產(chǎn)黨在回望百年發(fā)展歷程時,就將“堅持胸懷天下”總結(jié)為十條歷史經(jīng)驗之一。

        習(xí)近平提出的“構(gòu)建人類命運共同體”理念,被視為中國共產(chǎn)黨在新時代“胸懷天下”的集中體現(xiàn)?!鞍盐覀兩谒?、長于斯的這個星球建成一個和睦的大家庭,把世界各國人民對美好生活的向往變成現(xiàn)實?!边@正是習(xí)近平講述的“天下一家”的世界愿景。

        安永說,回想起來,在他第一次看到“大道不孤,天下一家”這句話之前,似乎不曾看到哪個政黨以這樣的視角和高度,提出如人類命運共同體一般關(guān)乎世界發(fā)展的理念。

        “我認(rèn)為這是一個非常積極的理念和非常積極的倡議,它能夠連接人心,能夠讓人們之間互相理解?!卑灿勒f。

        回到現(xiàn)實,安永的工作在旁人看來,似乎也有些“天下一家”的意味。中央黨史和文獻研究院第六研究部,集結(jié)了安永等來自不同國家、使用不同語言的翻譯者,他們與中國專家一起工作,將中國共產(chǎn)黨的很多重要文獻介紹給世界。安永說,“翻譯是構(gòu)建文明的一種方式”,這份工作的意義就是“讓世界互相理解”。

        “推進人類各種文明交流交融、互學(xué)互鑒,是讓世界變得更加美麗、各國人民生活得更加美好的必由之路。”

        習(xí)近平的這句話,讓安永更加理解自己的這份工作。他時常為自己翻譯好了某一句話而開心一整天——靈光乍現(xiàn)的那一剎那,他抓住了不同文明交融碰撞的火花。(完)(圖片素材來源:新華社、中新社、中新網(wǎng))

      【編輯:劉湃】
      發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
      Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

      評論

      頂部