亚洲一区精品动漫|亚洲日韩欧美综合中文字幕|久久久国产精品视频!|久久艹视频一区

<rp id="exnmd"><video id="exnmd"></video></rp>
<ol id="exnmd"><strong id="exnmd"><td id="exnmd"></td></strong></ol>
    • <address id="exnmd"></address>
      <rp id="exnmd"></rp>
      <u id="exnmd"><option id="exnmd"></option></u>
    • <cite id="exnmd"></cite>

      東西問|顧佳赟:《真臘風(fēng)土記》,為何要重譯?

      分享到:
      分享到:

      東西問|顧佳赟:《真臘風(fēng)土記》,為何要重譯?

      2024年10月25日 20:52 來源:中國新聞網(wǎng)
      大字體
      小字體
      分享到:

        中新社金邊10月25日電 題:《真臘風(fēng)土記》,為何要重譯?

        ——專訪北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院副院長、柬埔寨研究中心主任顧佳赟

        作者 楊強(qiáng) 項薪宇

        真臘是柬埔寨古稱,《真臘風(fēng)土記》是介紹柬埔寨歷史、文化的中國古籍,由元代周達(dá)觀所著。

        周達(dá)觀是中國元代地理學(xué)家,元朝元貞元年(1295年),周達(dá)觀以欽使隨員的身份,奉命隨元使團(tuán)出使真臘(今柬埔寨)。他們從溫州港出發(fā),在海上航行3個月后抵達(dá)真臘國都吳哥。周達(dá)觀在吳哥逗留約1年后,于元朝大德元年(1297年)回國。并以游記形式寫成《真臘風(fēng)土記》一書。

        《真臘風(fēng)土記》詳細(xì)敘述當(dāng)?shù)鼐用竦纳鐣睢⒄?、?jīng)濟(jì)、文化習(xí)俗、語言;并記載真臘的山川、物產(chǎn)等,其中還記載了當(dāng)時的中柬關(guān)系,居住在真臘的海外華僑的情況。

        北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院副院長、柬埔寨研究中心主任,長期致力于研究柬埔寨政治文化的顧佳赟近年察覺到,早年既有的《真臘風(fēng)土記》柬文譯本與中文校注本差別甚大,謬誤頗多,遂萌生再度翻譯想法。2024年4月,由顧佳赟領(lǐng)銜翻譯的《真臘風(fēng)土記》柬文版在金邊發(fā)布。近日,顧佳赟接受中新社“東西問”專訪,講述其在過去10余年間對周達(dá)觀及《真臘風(fēng)土記》的研究發(fā)現(xiàn),詮釋重譯這本古代文獻(xiàn)的時代價值和意義,引領(lǐng)讀者重溫那段跨越700多年的“真臘之旅”。

      圖為2024年4月發(fā)布的《真臘風(fēng)土記》柬文版封面。受訪者供圖

        現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

        中新社記者:在中國和柬埔寨歷史文化研究者眼中,周達(dá)觀是怎樣一個人?兩國學(xué)者如何評價周達(dá)觀當(dāng)年的“真臘之旅”?

        顧佳赟:公元13世紀(jì)末,周達(dá)觀隨元朝使團(tuán)前往柬埔寨,游歷1年,記錄下當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情?;貒?,他將這些經(jīng)歷整理撰寫成《真臘風(fēng)土記》。

        在中柬兩國研究者眼中,周達(dá)觀首先是一位文化使者。他立足中華傳統(tǒng)和儒家規(guī)范,通過《真臘風(fēng)土記》對當(dāng)時柬埔寨的社會景象進(jìn)行評述,嘗試跨文化理解。例如,他用“魯班墓”來比喻吳哥寺,實(shí)際上是將中國的工匠之神公輸班比稱為印度的工匠之神毗首羯磨,這是因為傳說中吳哥寺被認(rèn)為是毗首羯磨的杰作。

        其次,周達(dá)觀也是一位珍貴史料的記錄者。在中外學(xué)界,凡是涉及古代柬埔寨歷史研究,《真臘風(fēng)土記》是必讀的經(jīng)典之作。因為除此之外,再沒有哪部著作,能夠提供如此翔實(shí)的有關(guān)柬埔寨吳哥時期社會境況的一手資料。

        “真臘”是中國文獻(xiàn)中對扶南時期之后古代柬埔寨的統(tǒng)稱。柬埔寨學(xué)界將“真臘”限定為“扶南”與“吳哥”之間的時段,即公元6世紀(jì)中后期至公元802年,并將802年之后的鼎盛時段稱為“吳哥王國”。周達(dá)觀的“真臘之旅”實(shí)際上發(fā)生于吳哥王國晚期。中柬兩國學(xué)界認(rèn)為,周達(dá)觀用自己的筆觸生動再現(xiàn)了古代吳哥王城的風(fēng)貌。

      圖為吳哥王城城門外一側(cè)石像。連旭 攝

        中新社記者:在您看來,《真臘風(fēng)土記》向世人呈現(xiàn)了怎樣的“吳哥文明”?它對后人研究古代柬埔寨有何參考價值?

        顧佳赟:《真臘風(fēng)土記》中呈現(xiàn)的吳哥文明既有輝煌宏大的一面,也有貼近生活的一面。周達(dá)觀游歷的吳哥王城面積廣闊,“周圍可二十里”。其中建有多座高大宏偉的“金塔”“銅塔”。周氏之所以能目睹“塔”的“金”“銅”景象,皆因在當(dāng)時寺院的塔頂和欄桿上,都貼有金箔或銅箔作為裝飾,在陽光的照射下會反射出燦燦金光。

        吳哥國王的裝儀、出行也十分講究。例如,國王用的布“有直金三四兩者,極其華麗精美”。國王的家室“有五妻,正室一人,四方四人。其下嬪婢之屬,聞有三五千”。國王出行時,“軍馬擁其前,旗幟鼓樂踵其后”。

        周達(dá)觀細(xì)心地發(fā)現(xiàn),吳哥民眾的生活日常與中國存在諸多差異。例如,吳哥的訴訟判決多歸于神判,沒有成文的法條;吳哥的婦人雖精通商賈,卻“不曉針線縫補(bǔ)之事,僅能織木綿布而已”。當(dāng)然,吳哥與中國亦有眾多相通之處,如吳哥也使用12生肖紀(jì)年法等。

        《真臘風(fēng)土記》中記錄的吳哥時期語言,發(fā)音與現(xiàn)在柬埔寨社會使用的高棉語非常相近。數(shù)字的發(fā)音幾乎一致,定語后置的語法習(xí)慣和“不自上書下”的書寫習(xí)慣也沿用至今。

        由此可見,《真臘風(fēng)土記》呈現(xiàn)的是吳哥王國晚期社會的完整風(fēng)貌。既有對柬埔寨古代歷史文化的追溯,也有對當(dāng)時社會狀況的評述;既包括對當(dāng)時當(dāng)?shù)孛袂轱L(fēng)俗的描寫,也折射出古代柬埔寨與周邊國家關(guān)系的演變。

        相較于經(jīng)過釋讀的同時期柬埔寨碑銘而言,《真臘風(fēng)土記》的內(nèi)容更為直接、完整且易于理解,對研究古代柬埔寨歷史文化具有更高的參考價值。

      圖為巴戎寺浮雕上吳哥民眾生活日常。連旭 攝

        中新社記者:您在對《真臘風(fēng)土記》的研究過程中有何重要發(fā)現(xiàn)?關(guān)于歷史早期的中柬關(guān)系,《真臘風(fēng)土記》有哪些記載?

        顧佳赟:有關(guān)《真臘風(fēng)土記》的校注研究,前輩學(xué)者著述頗豐。參考近期考古研究成果,我發(fā)現(xiàn)既有校注研究成果中,確實(shí)存在一些需要更正的地方。中國文化遺產(chǎn)研究院副總工程師王元林經(jīng)過實(shí)地考察也發(fā)現(xiàn),關(guān)于吳哥王城城門外石像的數(shù)量,大多數(shù)校注研究統(tǒng)計為54尊,數(shù)據(jù)“都不確切”“存在一倍誤差”。

        《真臘風(fēng)土記》有大量關(guān)于當(dāng)時中柬關(guān)系的記錄,既包括官方往來,也包括民間交流,其中有關(guān)民間交流的記述頗多。例如,周達(dá)觀在吳哥王城,就曾偶遇一位已在吳哥生活35年之久的溫州同鄉(xiāng)薛氏。這位薛氏也因此成為最早出現(xiàn)于中國文獻(xiàn)中的柬埔寨華僑。

        《真臘風(fēng)土記》還記錄了有關(guān)“唐人”與吳哥民眾交往、通婚的熱絡(luò)場景。不僅如此,周達(dá)觀還特意提及“新唐人”,進(jìn)一步印證當(dāng)時中柬民間往來的密切與頻繁。

      圖為巴戎寺浮雕上高棉士兵與中國宋朝士兵并肩行軍。連旭 攝

        中新社記者:重譯《真臘風(fēng)土記》柬文版的初衷是什么?今年4月發(fā)布的譯本對此前其他版本做了哪些辨正糾謬?

        顧佳赟:經(jīng)過開展大量譯本比較研究,我們發(fā)現(xiàn),無論是《真臘風(fēng)土記》的柬文譯本、法文譯本、英文譯本,抑或其他語言的譯本,都不是由中國學(xué)者牽頭翻譯的。這種現(xiàn)象呈現(xiàn)出中外學(xué)界對《真臘風(fēng)土記》研究的領(lǐng)域分野:中國學(xué)者側(cè)重《真臘風(fēng)土記》的校注研究,海外學(xué)者側(cè)重對《真臘風(fēng)土記》的翻譯傳播。

        盡管中國學(xué)界已經(jīng)積累大量校注和考古研究成果,卻始終未能惠及和推動國內(nèi)《真臘風(fēng)土記》的對外翻譯傳播工作。這次重譯可謂是中國柬埔寨研究學(xué)者“圓夢”的開始。

        《真臘風(fēng)土記》柬文譯本此前有3個版本。一是1971年的李添丁譯本,這是在柬埔寨影響最大的譯本。二是2013年柬埔寨王家研究院譯本,該版本雖對李譯本的格式、文字和語法進(jìn)行修訂,但總體上仍保持李譯本原貌。三是2013年由歐索隆和歐巴貝林,在李譯本基礎(chǔ)上,參考明吳琯輯《古今逸史》補(bǔ)譯而成的譯本。

        前述三個譯本的譯者均是柬埔寨學(xué)者,譯本中集中出現(xiàn)三個方面的翻譯問題,即:翻譯母本原因造成的翻譯問題;譯者理解原因造成的翻譯問題;文化差異造成的翻譯問題。

        此番《真臘風(fēng)土記》重譯,我們嘗試用柬文注釋的方式來詮釋遇到的兩種語言和兩種文化之間的差異,新的柬文譯本更忠實(shí)于中文母本即夏鼐版《真臘風(fēng)土記校注》。重譯最難也最重要的是確保譯文的含義,能夠被柬埔寨讀者精準(zhǔn)領(lǐng)會,當(dāng)?shù)貙W(xué)者為此提供大量幫助。

        中新社記者:周達(dá)觀及其《真臘風(fēng)土記》緣何引起眾多中外學(xué)者關(guān)注?

        顧佳赟:《真臘風(fēng)土記》自19世紀(jì)上半葉起,先后被譯為法文、日文、泰文、英文、越南文、德文、西班牙文、意大利文、韓文等10多種外國語言,出版超過20個不同譯本。我認(rèn)為,《真臘風(fēng)土記》之所以備受國內(nèi)外學(xué)界的關(guān)注,主要是因為古代柬埔寨極為重要的歷史地位。

        在公元初年至15世紀(jì)上半葉,柬埔寨曾是中南半島實(shí)力最強(qiáng)、勢力范圍最廣的國家,更是區(qū)域文化的中心。吳哥時期孕育出的“神王文化”是今天理解東南亞古代區(qū)域秩序、國際關(guān)系,開展古代東南亞歷史文化研究的重要依憑和視角。作為中國人記錄柬埔寨歷史的古代文獻(xiàn),《真臘風(fēng)土記》為開展古代東南亞歷史文化研究提供了不可多得的參考資料。(完)

        受訪者簡介:

      顧佳赟。受訪者供圖

        顧佳赟,文學(xué)博士,副教授,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院副院長、柬埔寨研究中心主任,兼任中國東南亞研究會理事,中國海洋發(fā)展研究會海洋戰(zhàn)略規(guī)劃與經(jīng)濟(jì)研究分會理事。在國內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊及報章發(fā)表論述文章40余篇,著有專著《絲綢之路上的東南亞文明:柬埔寨》。研究方向:柬埔寨政治文化研究、中柬關(guān)系研究、中國和東南亞關(guān)系研究。

      【編輯:邵婉云】
      發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
      Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

      評論

      頂部