東西問·蘭花獎(jiǎng) | 西班牙漢學(xué)家雷林科:我為何要致力中西古典戲劇碰出火花?
中新社北京9月15日電 題:我為何要致力中西古典戲劇碰出火花?
——專訪西班牙漢學(xué)家雷林科
中新社記者 孫艷艷
從1976年開始,西班牙知名漢學(xué)家、翻譯家雷林科女士(Alicia Relinque)的漢學(xué)研究生涯至今已47年。她致力于翻譯中國古代文學(xué)理論專著、小說及元明兩代戲劇作品,譯有《文心雕龍》《金瓶梅》《西廂記》《牡丹亭》《趙氏孤兒》等,還將中國近代翻譯家林紓、陳家麟的《堂吉訶德》中譯本《魔俠傳》回譯成西班牙語,開辟“中譯再西譯”的先河,在西班牙文學(xué)翻譯界引起很大反響。中國國家主席習(xí)近平2018年在西班牙媒體發(fā)表的署名文章提到,“雷林科等當(dāng)代西班牙漢學(xué)家筆耕不輟”,充分肯定她為增進(jìn)中西文化交流作出的貢獻(xiàn)。本月8日,首屆蘭花獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在北京舉行,她獲得“友好使者獎(jiǎng)”。
向當(dāng)代世界讀者介紹中國古典文學(xué)有何意義?中西戲劇在歷史上有哪些碰撞?這對今天的東西方文化交流有何啟示?向西班牙語讀者回譯中譯本《堂吉訶德》有何價(jià)值?雷林科近日接受中新社“東西問”專訪,分享了她的理解和思考。
視頻:【東西問】西班牙漢學(xué)家雷林科:我為何要致力中西古典戲劇碰出火花?來源:中國新聞網(wǎng)
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:你從1976年開始學(xué)習(xí)漢語,當(dāng)時(shí)因何與中國和漢語結(jié)緣?
雷林科:當(dāng)我還是個(gè)孩子時(shí),我就喜歡學(xué)習(xí)其他語言。高中時(shí),我最喜愛的一位文學(xué)老師在20世紀(jì)70年代曾造訪中國,回來后對中國大加贊賞,花了整整一節(jié)課來談?wù)撝袊娜撕惋L(fēng)景。從那時(shí)起,我對中國產(chǎn)生興趣,并決定去了解這個(gè)國家。且漢語和西班牙語是如此不同,再加上我當(dāng)時(shí)對華人功夫明星李小龍的熱愛,這些決定了我的選擇。
中新社記者:你為何將漢學(xué)研究的重點(diǎn)放在文言文上,選擇翻譯中國古典文學(xué)理論著作和小說?這些作品對很多當(dāng)代中國人來說都很難理解。
雷林科:這并不是我從一開始就有意為之。在馬德里時(shí),我的中文老師馮竹梅(Feng Zhumei,音譯)給我們展示了一首唐詩,雖然我現(xiàn)在已不記得具體是哪首,但我記得它描述了一幅山景,我不像是在“讀”詩,而是沉浸在其中,更像在欣賞一幅畫。后來我才知道,這就是王維的詩,蘇軾評價(jià)為“詩中有畫,畫中有詩”。這讓我愛上了唐詩。
但在當(dāng)時(shí),幾乎沒有關(guān)于中國古代詩歌的譯本。既然我周圍的人都不知道這么美的詩,我決定研究、翻譯、分享。之后我在巴黎學(xué)習(xí)時(shí),遇到了一些優(yōu)秀的古典文學(xué)老師,讓我確認(rèn)了自己的決定。當(dāng)我獲得北京大學(xué)的獎(jiǎng)學(xué)金,并前往中國留學(xué)后,專門研究文言文就再?zèng)]有疑慮。
據(jù)我所知,不僅在中國,在現(xiàn)代幾乎所有國家,古典世界都幾乎被遺忘了。但我相信,了解過去對人類至關(guān)重要。西班牙著名哲學(xué)家喬治·桑塔亞納說過:“進(jìn)步遠(yuǎn)非存在于改變之中,而在于記憶的能力……如果像原始人那樣記不住自己的經(jīng)歷,就永遠(yuǎn)無法獲得成長。忘記過去的人注定要重蹈覆轍?!?/p>
如果這還無法說服新一代將目光轉(zhuǎn)向過去,我建議人們也讀讀科幻文學(xué)??苹梦膶W(xué)中構(gòu)建的許多未來故事,很多也是以過去為藍(lán)本,比如神話故事。閱讀古典文學(xué)作品的體驗(yàn),就像很多科幻故事一樣,給我們帶來“時(shí)間旅行”般的感覺。
任何了解中文和中國文學(xué)的人都知道,中國古典文學(xué)提供了他想知道的一切,既有歷史、哲學(xué)、語言知識(shí),也有愛情故事、神話故事、鬼怪志異、士兵或旅行者的冒險(xiǎn)故事等娛樂內(nèi)容。中國古代文學(xué)雅俗共賞,能巧妙地運(yùn)用智慧、幽默、諷刺等,形成獨(dú)特的韻味。我每天都能從中國古典文學(xué)中發(fā)現(xiàn)、學(xué)習(xí)新事物,且樂在其中。
中新社記者:在“中國古典四大名劇”中,你翻譯了其中的《西廂記》和《牡丹亭》,為何選擇將它們翻譯給西班牙語讀者?
雷林科:關(guān)于《西廂記》,我當(dāng)時(shí)被邀請翻譯一部中國古典小說或者戲劇。長篇小說非常耗時(shí),所以我把注意力放在戲劇上,而《西廂記》是中國戲劇發(fā)展早期最有代表性、最完整的作品之一。
《牡丹亭》在2016年翻譯出版,當(dāng)時(shí)是被譽(yù)為“東方莎士比亞”的明代戲曲家湯顯祖逝世400周年,而莎士比亞和西班牙小說家、劇作家塞萬提斯也是同年逝世。當(dāng)我讀到這部作品時(shí),立刻就被吸引,因?yàn)楫?dāng)時(shí)我雖對《牡丹亭》有碎片化了解,但未進(jìn)行深入研究,我也對其中反映的明后期社會(huì)變化很感興趣。無論從文學(xué)角度,還是從理解當(dāng)時(shí)社會(huì)的角度,《牡丹亭》毫無疑問都是一部杰作。
另外,我當(dāng)時(shí)還剛翻譯完體裁風(fēng)格完全不同的《金瓶梅》,我想看在同一時(shí)期,兩種不同的體裁是如何表達(dá)愛情的。
中新社記者:西班牙戲劇有700多年的歷史,中國古典戲劇從宋元時(shí)期算起,也有800多年歷史。東西方的戲劇文化交流起源于何時(shí)?這種交流對中國戲劇和西班牙戲劇的發(fā)展有什么影響?
雷林科:現(xiàn)在有一種說法是“清代前中期中國戲劇在歐洲流行”,我認(rèn)為這是不準(zhǔn)確的。第一部被譯成歐洲語言的中國戲劇是元代戲曲作家紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》,由耶穌會(huì)信徒馬若瑟翻譯成法語,在1735年出版。然而這只是因?yàn)椤囤w氏孤兒》的情節(jié)讓人想起《圣經(jīng)》中的一個(gè)故事。后來又有幾位作家,以這部作品中部分情節(jié)為基礎(chǔ),創(chuàng)作了其他戲劇,其中最著名的是伏爾泰的《中國孤兒》。但這些仍是純粹的西方戲劇,只是以東方為背景增加異國情調(diào),與中國戲劇截然不同。
我認(rèn)為,直到20世紀(jì)初,東亞戲劇形式才真正為西方所知,才能說中國戲劇和西方戲劇之間互有“影響”。當(dāng)時(shí),來自東亞的戲劇形式以及一些表演者——如梅蘭芳——才開始為西方所知,并為西方戲劇提供靈感。貝托爾特·布萊希特和安托南·阿爾托是兩位決定性地改變了現(xiàn)代西方戲劇的戲劇家和戲劇理論家,他們都借鑒了中國戲曲。
當(dāng)時(shí)中國戲劇也被西方現(xiàn)代戲劇的新形式所改變,比如結(jié)合了“第四堵墻”的表演慣例以及隨之而來的現(xiàn)實(shí)主義。“五四運(yùn)動(dòng)”時(shí)期如茅盾和老舍的戲劇作品就是很好的例子。
在這種互相對照的碰撞中,遙遠(yuǎn)形式的相遇產(chǎn)生新的事物。只有通過思想碰撞、看待世界方式的交流,才會(huì)誕生新事物,才會(huì)讓我們都變得更好。
中新社記者:你將中國近代翻譯家林紓、陳家麟在1922年翻譯的《堂吉訶德》中譯本《魔俠傳》回譯成西班牙語。這種另辟蹊徑的方式有何意義?
雷林科:2016年,北京塞萬提斯學(xué)院院長易瑪·孔薩雷斯·布依建議我把《魔俠傳》翻譯成西班牙語。而當(dāng)時(shí)我并不熟悉這本書,我以為這個(gè)譯本會(huì)像《趙氏孤兒》西譯本一樣,與原作情節(jié)完全不同。令我驚訝的是,盡管書名具有中國特色,但譯本相當(dāng)忠實(shí)于塞萬提斯的原作《堂吉訶德》。
我發(fā)現(xiàn),林紓的譯本提供了閱讀塞萬提斯作品的一個(gè)新視角,也有助于強(qiáng)化對堂吉訶德原著的記憶,同時(shí)對理解譯者使用的一些資源也頗有益處??傊?,我認(rèn)為這是一本非常有趣的讀物。
一位西班牙讀者告訴我,他認(rèn)為林紓的譯本比原著更有趣。我在翻譯過程中“痛并快樂著”,對林紓的崇拜之情更甚。在我看來,時(shí)下一些對林紓譯本的嚴(yán)厲批評完全沒有道理,因?yàn)樗晒ψプ×诵≌f的本質(zhì),賦予主角堂吉訶德更多尊嚴(yán),同時(shí)向讀者展示了堂吉訶德最浪漫的一面。
中新社記者:以你的經(jīng)歷和觀察,近幾年西語人群對中國文學(xué)作品的接受度與此前有何不同?興趣點(diǎn)在哪里?
雷林科:在西班牙,過去15年里,人們對中國文化的了解以及對整個(gè)中國的了解,都增加了很多。這與孔子學(xué)院的開設(shè)、尤其近年來中國文學(xué)界人才輩出有很大關(guān)系,如科幻作家劉慈欣、夏笳,西班牙人對其作品耳熟能詳。中國文學(xué)的傳播不在于“中國”,而在于“文學(xué)”這種形式,它可以是中國的、美國的、英國的,也可以是其翻譯版本。此外,人們對中國文化的了解還得益于漫畫和電子游戲的發(fā)展,其中兼具文學(xué)角色的歷史人物,如劉備、曹操或諸葛亮,已開始被年輕人認(rèn)識(shí),他們對這些人物的冒險(xiǎn)經(jīng)歷產(chǎn)生興趣。看到這些游戲和新工具幫助人們更接近歷史,進(jìn)而幫助人們理解未來,是很有趣的體驗(yàn)。
不過,西班牙人對中國文化的了解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,一些難以消除的偏見仍然存在。盡管如此,我認(rèn)為我們正在一點(diǎn)一點(diǎn)地進(jìn)步。(完)
受訪者簡介:
雷林科(Alicia Relinque),翻譯家,西班牙格拉納達(dá)大學(xué)哲學(xué)語言系教授。
雷林科鉆研中國古代文學(xué),筆耕不輟,長期致力于翻譯中國古代文學(xué)理論專著、小說,以及元、明代戲劇家的作品,將《竇娥冤》《西廂記》《牡丹亭》《趙氏孤兒》等中國古典戲劇作品翻譯成西班牙語,為增進(jìn)中西文化交流作出積極貢獻(xiàn)。她將中國翻譯家林紓的《堂吉訶德》中譯本《魔俠傳》回譯成西班牙語,開辟了“中譯再西譯”的先河,在西班牙文學(xué)翻譯界引起很大反響。
東西問精選:
- 2024年12月26日 11:29:11
- 2024年12月25日 10:23:32
- 2024年12月22日 18:51:29
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月30日 12:40:15
- 2024年11月30日 12:38:42