東西問 | 韓國漢學(xué)家吳秀卿:戲劇如何搭建韓中人文交流之橋?
中新社首爾6月28日電 題:戲劇如何搭建韓中人文交流之橋?
——專訪韓國漢學(xué)家、韓中戲劇交流協(xié)會名譽會長吳秀卿
中新社記者 劉旭
2022年4月,“第五屆中國戲劇朗讀演出”在韓國首爾舉行,其間共推出獨幕劇合集《紅馬&擁擠》《曹操與楊修》《茶館》等中國優(yōu)秀戲劇作品,由韓國漢學(xué)家和藝術(shù)家將中國戲劇重新演繹,以“朗讀”的形式搬上舞臺。
作為中國戲劇朗讀演出項目發(fā)起人和《茶館》韓文版譯者,韓國漢學(xué)家、韓中戲劇交流協(xié)會名譽會長、韓國漢陽大學(xué)中文系教授吳秀卿近日接受中新社“東西問”獨家專訪,講述戲劇交流如何助推中韓文化產(chǎn)業(yè)交流互鑒,搭建中韓民眾相互了解的橋梁。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:請問您為何選擇中國戲劇作為研究領(lǐng)域?
吳秀卿:我讀高中時開始對中國文學(xué)產(chǎn)生興趣。上大學(xué)后,我本來學(xué)的是法文,但學(xué)習(xí)了漢語,讀了中國古典文學(xué)作品,太有意思了!就選擇了中國文學(xué)專業(yè),加上我喜歡戲劇,參加過大學(xué)戲劇社,所以格外關(guān)心中國戲劇這門課,最后,畢業(yè)論文也是選擇了關(guān)漢卿的《竇娥冤》研究,從此我開始選擇中國戲劇作為我的專業(yè)。
進入中國戲劇的世界之后,我發(fā)現(xiàn)其遠比我想象的世界更廣、更深、更有趣,之后我一直在中國戲劇范圍內(nèi)進行研究。中國戲劇從人民的生活升華到文學(xué)層次,再到舞臺上的藝術(shù)層次,形成了既能互動,又能夠深化發(fā)展的有趣現(xiàn)象。到底中國如何形成如此復(fù)雜而豐富的戲劇世界呢?我就想鉆進去,這讓我一直有動力去中國考察,去看看當?shù)厝巳绾蝿?chuàng)作和表演中國戲劇。
我第一次到中國是1991年,從首爾出發(fā),坐船到威海,經(jīng)過北京飛到福州,再坐大巴到泉州,花了幾天時間去開南戲暨目連戲會議。從那時開始,我跟中國戲劇界的老師們保持聯(lián)系,他們很慷慨地幫助我,我也盡我最大的努力做出些成果。他們中不少老師已經(jīng)離世,但他們給予了我現(xiàn)在活動的基礎(chǔ)與無言的支持力量。
中新社記者:您這么多年專注于在韓國推介中國戲劇的原因是什么?
吳秀卿:韓國傳統(tǒng)社會里戲劇很不發(fā)達,雖然在民間,人們生活中也有音樂、舞蹈和假面戲等活動,有《春香傳》《沈清傳》《興夫傳》等盤索里(又稱“板索利”),但作為一種文學(xué)藝術(shù)形式發(fā)展成單獨的戲曲文類及舞臺表演體系,韓國確實是缺少的。近代以來接受西方戲劇,才有戲劇的概念。
但中國不同。我研究了幾十年中國戲劇,看了不少戲,也接觸了很多中國專家、學(xué)者、藝術(shù)家。我越了解,越覺得中國戲劇世界確實豐富,但韓國人對中國文化,特別是中國戲劇這一部分其實了解得很少,我覺得太可惜了。中國有這么豐富的戲劇藝術(shù),韓國觀眾也值得去了解、去享受。
另外,韓國在近代化過程中,有一段時間一直關(guān)心西方、接受西方,與中國建交后,兩國交流也主要集中在經(jīng)濟領(lǐng)域,文化領(lǐng)域的交流還不夠深入。所以有一些互相不理解的地方,甚至有矛盾沖突的事情。這恰恰是因為對彼此文化的理解不夠。
中國戲劇是中國人長期以來精神世界和感受世界的積累和濃縮,是最能理解中國人的一條路子。所以我想把中國戲劇介紹到韓國,希望通過這條通道,讓兩國的人們從精神層面互增理解。
中新社記者:您選擇戲劇朗讀演出這種形式來推介中國戲劇是出于哪些考慮?
吳秀卿:選擇中國戲劇朗讀演出,其實是我準備多年等待時機的一個活動。我有機會參加韓中兩國交流活動,積累了相當多的經(jīng)驗,而且之前一直通過翻譯劇作介紹中國戲劇。但是讀劇本的讀者群體很有限,所以我想找更直接更能靠近一般觀眾的方式。而且這是能用低資本獲得大效果的好辦法。因為朗讀演出更能轉(zhuǎn)達劇本味道和價值,韓國也正流行,所以我就選擇了這樣的方式。
另外,2015年,韓國國內(nèi)最有分量的國立劇團根據(jù)元代紀君祥的雜劇《趙氏孤兒》制作了話劇《趙氏孤兒,復(fù)仇的種子》,讓韓國戲劇界注意到中國古典戲劇的力量。這部劇不但首演后獲得那年所有的戲劇獎項,2016年在北京中國國家話劇院交流演出時,也大獲好評。之后幾乎每年都在韓國演出一個多月,每次都是剛開票就售罄,甚至在薩德反導(dǎo)系統(tǒng)部署給韓中關(guān)系帶來負面影響的情況下亦是如此。這表明韓國觀眾不但關(guān)心中國戲劇,并且無論政治氣候如何變化,對中國戲劇作品的熱情都不存在偏見。這給了我很大信心。于是我從2018年開始舉辦中國戲劇朗讀演出活動。雖然這個活動目前只辦到第五屆,但現(xiàn)在已提升為韓國國內(nèi)口碑最好的戲劇活動之一,讓我更有信心。
中新社記者:您如何從諸多中國戲劇中選出參加戲劇朗讀演出的劇目?
吳秀卿:選擇劇目是最難的。一部分是我們協(xié)會的中國戲劇專家們多年關(guān)注的經(jīng)典劇目,另一部分是中國戲劇界的朋友們推薦的當代劇目,我們經(jīng)過一番討論選定劇目,才開始翻譯。之后再一同輪讀修改,才會做出比較完整的、令人滿意的翻譯劇本。
今年的朗讀演出活動,我們推出獨幕劇合集《紅馬&擁擠》、新編京劇劇本《曹操與楊修》和老舍大作《茶館》三部作品。老舍先生是我非常尊敬的一位作家,今年是韓中建交30周年,在這個特別的年份,我通過老舍先生的作品,向他表達敬意;選擇獨幕劇則是新的嘗試,更能展示中國戲劇的豐富性。至于京劇《曹操與楊修》,雖然是京劇劇本,但它有非常完整的敘事結(jié)構(gòu),而且很多韓國人都讀過《三國演義》,了解基本故事,所以用朗讀的方式向觀眾傳達也沒有任何問題。
和戲劇朗讀演出活動配套的,還有《中國戲劇叢書》翻譯出版活動。這套叢書現(xiàn)已出版到33冊,我希望至少做到50冊。雖然我的能力有限,但我希望能把中國最好的、最值得、最想介紹的劇目都囊括進來。
另外,我們還會參與到朗讀演出活動的制作中去。因為韓國和中國存在文化差異,韓國國內(nèi)戲劇家不一定完全理解其中的文化層次。這可能需要我們說明作品的時代背景及文化內(nèi)容,即需文化翻譯。我們(譯者)的介入會讓他們更好理解劇本和作家的意圖以及字里行間的意思。如此制作出來的戲劇更能符合原作的意圖和意象,也更容易轉(zhuǎn)達給韓國的觀眾。所以,我們做的是選劇、翻譯、制作三個層次、三個階段的工作。
中新社記者:您在韓國推廣中國戲劇,有哪些便利與困難呢?
吳秀卿:我們舉辦的中國戲劇朗讀演出活動能得到觀眾喜愛,很重要的一個原因是有同質(zhì)文化的基礎(chǔ)。同西方戲劇相比,韓中之間有東方文化的共同點,有漢字文化、儒家、佛教思想這些共有基礎(chǔ)。所以,韓國觀眾接觸起來,能重新發(fā)現(xiàn)原來有共同的部分。
比如說《春香傳》的故事,其實跟中國一些才子佳人劇有很多相似點?!洞合銈鳌分袑⒛信P(guān)系比作“蝶”與“花”,與中國漢樂府《江南》中將男女比作“魚”和“蓮”,也有異曲同工之妙。這些內(nèi)容是我們在戲曲舞臺上可以感受到的共鳴,甚至無需言語明說。
說到難點,劇作的著作權(quán)可以算一個。很多中國劇作家很樂意把著作權(quán)委托給我,有的老師甚至根本不收版權(quán)費,他們的支持給了我很大的力量。但也有一些經(jīng)典劇目的著作權(quán)比較復(fù)雜,比如我一直很想翻譯介紹越劇《紅樓夢》、京劇《紅燈記》等優(yōu)秀劇目,但著作權(quán)問題一直沒能解決,這些經(jīng)典劇目也無法收錄進叢書,確實是很大的遺憾。
中新社記者:您如何看待戲劇在促進中韓文化交往中的作用?今年是中韓建交30周年,您對中韓人文交往有何期待?
吳秀卿:從我個人的經(jīng)驗來看,戲劇演出的力量超出想象。韓國觀眾在中國戲劇中能看到人類普遍困境,會覺得中國人也經(jīng)受過和我們類似的境遇,進而產(chǎn)生共鳴。之后再碰到與中國相關(guān)的問題時,基于這樣的共同理解,他們做出來的判斷或行動會不一樣。
作為韓國人,我將中國的精品劇作分享到韓國,讓觀眾認可這些作品,是我舉辦活動的意義。我希望越來越多觀眾看到中國戲劇的好,也希望韓國的戲劇可以介紹到中國,這也是中國觀眾理解韓國人的一個很好的方式。畢竟戲劇能完全將演出者與觀眾實現(xiàn)共鳴一體,這種經(jīng)驗非常難得。
疫情之前我經(jīng)常去中國,我在中國享受和喜歡的東西太多了,也有很多中國年輕朋友喜歡韓國當代文化。韓國和中國距離這么近,又有著很悠久的友好歷史,如果民眾之間有矛盾太令人難過了。如今,我們站在建交30周年的新起點上,我希望未來兩國人民能夠有更多情感上的溝通,這對于推動韓中關(guān)系走上新的臺階將更有效果、更有力量。(完)
作者簡介:
吳秀卿,韓國國立首爾大學(xué)文學(xué)博士,韓國漢學(xué)家,歷任漢陽大學(xué)東亞文化研究所所長、《東亞文化硏究》主編、BESETO戲劇節(jié)國際委員,現(xiàn)任韓國演劇學(xué)會會長、韓中戲劇交流協(xié)會名譽會長,韓國ITI副會長。曾翻譯元雜劇《竇娥冤》,南戲《張協(xié)狀元》(節(jié)譯)、《白兔記》(節(jié)譯),昆劇《張協(xié)狀元》《1699桃花扇》,川劇《繡襦記》《金子》,京劇《駱駝祥子》,黃梅戲《徽州女人》《薛郎歸》等中國戲曲作品,曹禺《雷雨》、老舍《茶館》、劉錦云《狗兒爺涅槃》、田沁鑫改編《生死場》《紅玫瑰白玫瑰》、陸軍《夏天的記憶》、過士行《棋人》《青蛙》、牟森改編《一句頂一萬句》等話劇作品。自2018年起,吳秀卿在韓國發(fā)起中國戲劇朗讀演出活動,進一步加深韓國觀眾對中國戲劇的了解與喜愛,近距離對話中國文化。
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月25日 21:41:36
- 2024年12月25日 21:14:32
- 2024年12月25日 11:01:03
- 2024年12月24日 19:49:34
- 2024年12月24日 16:26:57
- 2024年12月24日 14:42:52
- 2024年12月24日 12:44:29
- 2024年12月24日 11:39:15
- 2024年12月24日 09:30:13
- 2024年12月24日 09:09:13