亚洲一区精品动漫|亚洲日韩欧美综合中文字幕|久久久国产精品视频!|久久艹视频一区

<rp id="exnmd"><video id="exnmd"></video></rp>
<ol id="exnmd"><strong id="exnmd"><td id="exnmd"></td></strong></ol>
    • <address id="exnmd"></address>
      <rp id="exnmd"></rp>
      <u id="exnmd"><option id="exnmd"></option></u>
    • <cite id="exnmd"></cite>

      東西問·漢學家|德國漢學家謝林德:《易經(jīng)》如何影響西方世界?

      分享到:
      分享到:

      東西問·漢學家|德國漢學家謝林德:《易經(jīng)》如何影響西方世界?

      2023年05月12日 20:30 來源:中國新聞網(wǎng)
      大字體
      小字體
      分享到:

        中新社北京5月12日電 題:《易經(jīng)》如何影響西方世界?

        ——專訪德國漢學家謝林德

        中新社記者 萬淑艷

        17世紀開始,中國經(jīng)典《易經(jīng)》通過耶穌會傳教士傳入西方,此后被譯成英、法、德、俄等語種在歐美發(fā)行,并受到西方哲學界、科學界等領(lǐng)域的廣泛關(guān)注。

        《易經(jīng)》緣何成為跨文化交流的典范?德國漢學家、中國人民大學哲學院客座教授、《易經(jīng)——新德譯本》譯者謝林德(Dennis Schilling)近日接受中新社“東西問”專訪時表示,一種思想從一種文化到另一種文化,不是獨立存在的,是思想相結(jié)合、文化相融合的過程與啟發(fā),進而潛移默化產(chǎn)生新的發(fā)展,形成真正的交流。

        現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:

        中新社記者:從17世紀開始,《易經(jīng)》被譯成英、法、德、俄等語種在歐美發(fā)行,研究方向也越來越廣,涉及哲學、宗教、史學、科學、心理、占卜等領(lǐng)域。西方對《易經(jīng)》的研究經(jīng)歷了怎樣的發(fā)展脈絡(luò)?

        謝林德:耶穌會傳教士來中國后,對這里另外一種繁榮的書籍文化感到很興奮。后來傳教士在《易經(jīng)》西傳過程中做了很多轉(zhuǎn)化工作,向歐洲描繪了一個蠻有魅力的中國形象,把中國文化、自然等知識介紹到歐洲。

        在傳教士的兩部頗有影響力的作品中,有對《易經(jīng)》的介紹,一本還對謙卦六爻進行了拉丁文翻譯。翻譯《謙》是因傳教士想強調(diào)儒家文化的倫理價值,從而讓別人相信基督教教義和儒家思想之間有很多共同點,這樣他們通過適應(yīng)中國文化來傳播基督教的策略也得到羅馬教皇的支持。

        最初耶穌會士對《易經(jīng)》并不感興趣,認為這是占卜之書,且宋明理學的太極哲學和他們的理念有差異。但之后有一些傳教士,特別是法國傳教士白晉對其很感興趣,認為中國文化很早就有天主信仰,且從《易經(jīng)》和其他經(jīng)典可以看到這種信仰的一些“跡象”?!兑捉?jīng)》也有未來的暗示,可推算時間的演變,與《圣經(jīng)》里的預(yù)言有異曲同工之妙。

      觀眾從中國“國博百年·中國雕塑百年作品展”里一件將蘇格拉底、孔子、老子、耶穌、釋迦牟尼、馬克思等古今中外圣賢排列在一起的作品前走過。張浩 攝

        為駁斥這一跡象主義理論,其他傳教士在18世紀開始翻譯《易經(jīng)》,以證明白晉的主張毫無根據(jù)。他們的共同成果是第一部完整的《易經(jīng)》拉丁文譯本,但很長一段時間內(nèi)這本書隱藏在法國皇家圖書館(后改稱法國國家圖書館)中。直到19世紀,一位德國學者偶然注意到該譯本并將其印刷。19世紀末,其他譯本陸續(xù)問世。

        17世紀末,德國科學家萊布尼茲發(fā)明了二進制數(shù)字系統(tǒng),但他并不自信,論文一直未發(fā)表。1701年,萊布尼茲收到白晉寄來的《易經(jīng)》和伏羲八卦資料后很驚訝:二進制早在伏羲先天六十四卦圖中就有表述和使用,印證了他的看法。

        19世紀后半葉,很多歐洲漢學家翻譯《易經(jīng)》,出現(xiàn)了法、英、德語等五六個譯本,較有名的是英國漢學家理雅各的英文譯本。

        德國傳教士衛(wèi)禮賢在20世紀初首次翻譯了德文版《易經(jīng)》,他認為《易經(jīng)》充滿無意識心理學的象征性語言。

        青島嶗山太清宮八卦圖。視覺中國 供圖

        衛(wèi)禮賢向瑞士分析心理學家榮格介紹了《易經(jīng)》。榮格對不同文化中的占卜做了大量研究,提出“共時性原則”,來說明占卜背后的效用原則。

        衛(wèi)禮賢的德文譯本1950年由美國翻譯家貝恩斯轉(zhuǎn)譯為英文并在美國出版,榮格為該譯本作序,由于榮格的聲譽,《易經(jīng)》在西方受到廣泛關(guān)注,自美國至歐洲掀起“易經(jīng)熱”。

        很多西方讀者把《易經(jīng)》看作神秘主義學說,可以占卜,啟發(fā)內(nèi)心深處的想法,預(yù)示未來。《易經(jīng)》影響了美國新時代運動(New Age Movement)的一大批人。

        在榮格作序后,西方出現(xiàn)了很多《易經(jīng)》譯著以及解釋的書,比如怎樣用易經(jīng)進行占卜。

        衛(wèi)禮賢把乾卦翻譯為“The Creative(創(chuàng)造性)”。很多西方人喜歡《易經(jīng)》正是因為可以激發(fā)其創(chuàng)造力。

        西方和東方研究《易經(jīng)》的相同之處是,人們研究如何應(yīng)用易經(jīng),以期從中得到啟發(fā)。同時,還有一些學者從文學、歷史、哲學等角度進行研究,但西方對《易經(jīng)》學術(shù)方面的研究仍需加強。

        中新社記者:《易經(jīng)》給西方帶來了哪些影響?

        謝林德:《易經(jīng)》在西方最初不被視為哲學著作,后來才被認為是有智慧的一本書。

        《易經(jīng)》。視覺中國 供圖

        《易經(jīng)》對西方最大的影響,是西方對占卜給予可接受的態(tài)度。基督教曾完全排斥占卜,但后來很多西方學者認為占卜有其合理性,在海外產(chǎn)生較大影響力。

        一種思想從一種文化到另一種文化,不是獨立存在的,是思想相結(jié)合、文化相融合的過程與啟發(fā),進而潛移默化產(chǎn)生新的發(fā)展,形成真正的交流?!兑捉?jīng)》在美國新時代運動中可以被廣泛接受,是因其帶有神秘主義色彩,西方也有類似的觀念,是一種融合。

        《易經(jīng)》影響了西方文學界。德國作家赫爾曼·黑塞的《玻璃球游戲》中有許多與中國哲學相關(guān)的段落,比如引用了《易經(jīng)·蒙卦》“匪我求童蒙,童蒙求我”。書中的年輕主角在尋求存在的意義中遇到叫做“大兄”的人,幫他用《易》占問,并指教他其中道的哲學。

        《易經(jīng)》還影響了西方藝術(shù)界。美國先鋒派古典音樂作曲家約翰·凱奇從《易經(jīng)》六十四卦中吸取養(yǎng)分,對偶然音樂、無聲音樂進行探索,最有名的作品是《4'33"》,全曲沒有任何一個音符。

      由中外共同打造的舞劇《易·文》化用《易經(jīng)》乾卦中的卦辭,利用點與線之間的身體運動軌跡,藝術(shù)化地表現(xiàn)生命的循環(huán)往復(fù)。馬銘言 攝

        美國物理學家卡普拉在《物理學之道——近代物理學與東方神秘主義》書中闡釋:“東方神秘主義提供了一個協(xié)調(diào)一致和盡美盡善的哲學框架,它能容納物理學領(lǐng)域最先進的理論。”

        中新社記者:你的《易經(jīng)——新德譯本》與衛(wèi)禮賢版本有何不同?如何翻譯更容易讓西方讀者理解?

        謝林德:2007年,有出版社請我重新翻譯德文版《易經(jīng)》。翻譯用了約3年時間,2009年底出版。這是一個注釋本,前250頁是譯文,后400頁是注釋。

      謝林德(Dennis Schilling) 翻譯的《易經(jīng)——新德譯本》。卞正鋒 攝

        我重視思想的脈絡(luò)(context),即一種思想的社會和歷史背景,我在翻譯中試圖解釋《易經(jīng)》在歷史上的作用和意義,還對其“經(jīng)”“傳”兩部分區(qū)分來談,兩部分都有自己的作用,背景也不同。

        另一個重要觀點是《易經(jīng)》卦爻辭的文本來源?!兑捉?jīng)》包含許多與神話故事相關(guān)的內(nèi)容,以武王伐紂的歷史故事為中心,也有與夏代神話人物相關(guān)的故事,于是我在書中作了很多注釋,這和以前的譯本有所不同。

        《易經(jīng)》卦爻辭很難理解,很多句子沒有主語,譯者要對文本意涵、歷史背景、語境有很深的理解,才能做好翻譯。我參考了很多文獻,如西周文獻、金文文獻、《詩經(jīng)》等,并從文學角度闡釋,和《詩經(jīng)》《尚書》中的句子作比較。

        清拓唐開成石經(jīng)儒家四書五經(jīng)。視覺中國 供圖

        我還想寫一本說明《易經(jīng)》的書,這個工作甚至比翻譯更重要,有助于西方更好地理解其內(nèi)容。

        中新社記者:當今世界形勢復(fù)雜多變,地區(qū)沖突加劇。人類文明應(yīng)向什么方向發(fā)展,已成為全球關(guān)注的重大課題。《易經(jīng)》能給當今世界帶來哪些啟示?

        謝林德:世界需要持續(xù)溝通,要考慮到彼此間的不同想法,方有助于加深理解。當前世界仍缺乏這樣的溝通。

        從《易經(jīng)》卦象體系來看,一個局勢不能永久持續(xù),且一個局勢的現(xiàn)況不止于我們所能看到的,背后更有其他情況。《易經(jīng)》乾卦九五爻辭是“飛龍在天,利見大人”,說明一個發(fā)展的成就、一個強勢的力量,但上九爻辭是“亢龍有悔”,說明這個勢與力過時就會衰落。

        《易經(jīng)》里的卦象有剛有柔、有陰有陽,在占卜時得到一種卦象,里面可能包含好幾個看不到的卦象,這些卦象可能是對立的,且卦象會演變,提醒人們自省。由此得來的啟示是,我們需要站在他方視角看待問題,從而加深理解和包容。

        易經(jīng)發(fā)源地——河南安陽市湯陰縣羑里城。視覺中國 供圖

        回顧《易經(jīng)》的文化交流,可對現(xiàn)在的文明交流給予啟發(fā):

        文化交流是一個復(fù)雜的、互易的過程。與其他文化、思維或生活方式打交道,往往是與自己社會當時的一些問題共同討論,與其原來背景大不相同。比如二戰(zhàn)后,《易經(jīng)》被譽為人與宇宙溝通的智能系統(tǒng),與當時在美歐某些社會圈子里傳播的宗教渴望和精神重新發(fā)現(xiàn)有很大關(guān)系。

        另一方面,從二戰(zhàn)后西方接受《易經(jīng)》的方式可看到,它成為一本個人占卜的書。其實它的“個人化”早在中國歷史上已形成。2700多年前,《易經(jīng)》占卜的知識掌握在周王室的占卜者手中。自王弼和程頤哲學之后,《易經(jīng)》變成每個人都可以進行咨詢的一本書。朱熹《周易本義》對易占儀式進行說明,每個人都可以在家里進行。

        《易經(jīng)》是一個很好的朋友,它可以給你朋友般的建議,帶來啟發(fā)和價值。(完)

        受訪者簡介:

      德國漢學家謝林德(Dennis Schilling) 。卞正鋒 攝

        謝林德(Dennis Schilling),德國漢學家、中國人民大學哲學院客座教授。1985年至1987年在武漢大學修習中國哲學系課程。2004年獲得慕尼黑大學漢學博士學位。精通德文(母語)、中文、英文,嫻熟使用拉丁文、日文、法文、俄文,具備梵文、滿州文語言知識。研究領(lǐng)域為中國哲學、比較哲學、漢學。著有《易經(jīng)——新德譯本》等專著。

      【編輯:劉歡】
      發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
      Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

      評論

      頂部